一、英语头韵的修饰功能及翻译(论文文献综述)
苏婧媛[1](2021)在《纪实类文本翻译中语用等值的实现 ——《高原反应》翻译实践报告》文中提出本次翻译实践报告中选取的文本是《高原反应》,属于纪实类文学作品。文本叙事性强,兼具文学性,文字使用准确,也包含了原文背景下相关的文化信息。经过多次译文审校并结合翻译过程中对翻译难点的标记,在本文第三章案例分析部分,聚焦本文翻译的两大难点,结合案例论述如何在翻译中实现语言层面及社交层面的语用等值。语言层面语用等值主要体现在如何再现原文信息,细分为明晰单词词义、凸显情感色彩和再现修辞效果。社交层面语用等值主要体现在补偿和明晰文化信息。针对目的语读者不了解的文化信息进行补偿和转化,结合原文与译文不同的文化背景知识,弥合不同语言与文化间的差异,从而实现译文的可理解性和准确性。通过对本文翻译过程重难点的总结,以期通过语用等值理论实现对纪实类文体兼具实用性和审美性的翻译,对未来纪实文学的研究提供一个新的方向。
王天舒[2](2020)在《魔幻小说文本汉译中的文学性再现 ——《骗子的魔法》(前言至第五章)的翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告是基于对《骗子的魔法》前言至第五章的翻译实践进行撰写的。该书讲述的是主人公艾薇在调查一起魔法学校的谋杀事件而发生一系列扑朔迷离的事件。该文本属于文学中的魔幻小说文本,虽然题材新颖,但其中可研究的翻译现象不计少数,尤其是文本本身体现的文学性。笔者在保证译文准确的前提下,结合文本情境研究与再现该文本的文学性。该文本的文学性主要从自指性与曲指性两方面体现;自指性主要通过圆周句与倒装句体现,而曲指性主要通过隐喻、头韵、移就等修辞来体现。为了更好地在译文中再现原文的文学性,笔者在处理圆周句与倒装句中采用了直译的翻译策略,在保证译文准确的前提下,使译文与原文强调的重点保持一致,再现原文的文学性;而在处理隐喻、头韵、移就等修辞时进行具体分析,使用直译、意译等方式进行处理。通过撰写此翻译实践报告,笔者希望能为今后研究此类文本的译者在翻译及完成后续工作中提供一定的参考和借鉴。
银小晋[3](2020)在《历史传记文本中文学性在翻译中的再现 ——《空中勇士——浴血二战的空军战士》(序言、第一章和第二章)的翻译实践报告》文中研究说明本翻译实践报告是笔者基于凯文·威尔逊所着的《空中勇士——浴血二战的空军战士》(Men of Air:The Courage and Sacrifice of Bomber Command in World War II)一书中的序言、第一章和第二章的翻译实践所撰写的。该文本为历史传记作品,兼具真实性和文学性,在传递真实历史信息的同时,还使用多种修辞格凸显事物特点和人物情感。在翻译过程中,笔者发现其文学性的再现是一大难点。笔者将此翻译实践中的文学性再现分为音韵修辞格的翻译和词义修辞格的翻译,并将音韵修辞格进一步分为头韵和尾韵,将词义修辞格分为移就、转喻和暗喻。同时,笔者主要采取归化的翻译策略,直译、意译以及直译意译相结合等翻译方法,以及增译、转换等翻译技巧来处理修辞格,再现文学性。通过此次翻译实践,笔者对文学性及其在译文中的再现有了更深层次的理解和认识,翻译水平也有所提高。笔者希望本翻译实践报告能够为从事翻译和研究历史传记类文本的人士提供借鉴和参考。
龚袁媛[4](2020)在《实用类文本中修辞格的汉译探究 ——以《与人合作》为例》文中研究表明本实践报告是基于对实用类文本《与人合作》的翻译实践而写成的,主要探讨了实用类文本中修辞格的汉译问题。《与人合作》这本书是一部职场行为指南。此书的写作目的是作者想通过描述自己的亲身经历,告诉读者如何面对生活中,尤其是工作中的那些“不起眼的小事”,使你看上去举止得当,表现得体,并利用恐惧感来成就自己。在翻译过程中,既需要真实地反映出作者所处的环境,也需要用简单易懂,诙谐幽默的词句来表达,让读者有更多阅读兴趣。修辞手法的广泛使用是英汉两种语言的普遍现象。通过使用多种修辞手法可以形象生动地表达思想,增强语言的感染力。译者采用胡曙中先生在《现代英语修辞学》中的分类方法,将英语修辞手法分为词义修辞格、句法修辞格和音韵修辞格三类。译者对文本中出现的不同种类的修辞格采用了不同的翻译方式:在词义修辞格的翻译过程中,如果喻体与寓意在两种语言中是完全对应关系,不存在跨文化障碍,就可以采用直译的方法;如果喻体与寓意不完全对等,但在译入语中有相似或没有修辞格,可以采用替换法;若没有相似的修辞格,译文中只能不用。对于文本中的句法修辞格,如平行、重复和递进等,本论文作者主要采用增译、减译和转译等方式灵活地进行调整,以避免译文对多余重复的部分赘述,使语言简洁凝练。而音韵修辞格在译入语中没有完全对应的修辞手法,因此译者选择四字格和对偶的翻译方法极大程度来实现语意对等,从而最大程度地展现审美层次的对等。
稂建中[5](2019)在《从民族性到全球化:英国“现代英语”教育的变迁研究》文中研究指明英语曾经是偏安于世界一隅的一个欧洲岛国的民族语言,它在短短几个世纪里从不列颠出发,遍布“日不落帝国”,进而发展成为如今的国际通用语。英语及其承载的文化留给人们一笔具有全球价值的财富,这笔财富在很大程度上正是通过英语教育得以传承和发展。本文基于历史视角,在社会话语理论框架下,运用历史研究、文献研究和比较研究等方法,系统地分析英国“现代英语”教育在不同历史时期的发展特征及其背后的影响因素。具体地说,在回顾英国“现代英语”教育地位确立这一背景基础上,本文重点分析英国“现代英语”教育的“民族特性”、“文化殖民”和“全球化视野”等主要特征,并探讨其教育价值和历史局限性。英国“现代英语”(Modern English)是在“古英语”(盎格鲁-撒克逊语)和“中世纪英语”的基础上,经过漫长历史时期的“标准化”(standardization)发展而形成。“现代英语”始于16世纪,具体界定是:1500-1800年间为“早期现代英语”时期,1801年至今为“晚期现代英语”时期。本文聚焦16-19世纪英国“现代英语”教育,由六部分组成,除了绪论和结语外,还有五章。第二章是背景分析,探究“现代英语”教育如何在英国得以兴起。第三、四、五章分别从不同专题角度分析英国“现代英语”教育在不同历史时期的发展特征。第六章是对英国“现代英语”教育的总体评价。具体而言:第二章主要从英格兰民族国家的建立、民族文学的发展和民族语言的形成等方面分析英国“现代英语”教育背景。随着民族国家的建立,英语取代法语,由老百姓的语言提升为官方语言;民族文学的发展将英语由生活语言转变为文学和学术语言;英语自身的规范化发展,促进了“现代英语”的形成。文艺复兴和宗教改革的驱动以及语言学家的贡献综合地为“现代英语”教育的兴起准备了条件。第三章重点探析16世纪之后英国“现代英语”教育的民族特性。通过梳理英格兰、威尔士和苏格兰近代英语教育政策和不同层次的英语教育,以及外来移民的语言规划和语言教育政策,发现英国“现代英语”教育在致力于提升民众识字能力的同时,试图通过民族语言文化的传承和民族同化提升民族意识、重构少数族裔民族身份、培养民族和国家认同,从而呈现出鲜明的民族特性。第四章重点探析17世纪之后英国“现代英语”教育的文化殖民特性。英国殖民地英语教育伴随着其海外贸易、传教和殖民统治的步伐,在殖民早期采取语言和文化同化政策,致使本地语教育和本地传统文化受到严重冲击;在殖民晚期调整其语言教育政策,通过英语教育培植本地精英阶层(如印度),或构建英国化主流社会阶层(如北美、澳洲),直接或间接地影响殖民地社会结构和文化身份重构,使殖民地英语教育呈现出鲜明的文化殖民特征。第五章针对18世纪末及19世纪英国“现代英语”教育的全球化视野,基于福柯的话语理论分析英国社会不同话语主体权力关系,阐释英语教育全球化视野的影响因素。在不同时期,英国的语言政策从民族同化逐渐走向文化宽容,语言教育政策从单语走向双语或多语教育并存;同时,由于英国文化多重特质的影响,“现代英语”教育在全球化过程中更加重视文化传承和文化认同,从而呈现出文化转向的突出特征。第六章从语言文化教育、民族身份教育和国家发展战略等维度对英国“现代英语”教育的价值与局限性进行反思。在语言文化教育维度,“现代英语”教育体现出语言与文化传播的重要价值和偏重语言形式和工具性作用、过分倚重社会力量等特点;在民族身份教育方面,“现代英语”教育对英国本土民众的社会身份、文化身份和公民身份建构产生积极影响,从而体现民族身份的统一性,同时它对海外殖民地民众的英国化和本土化也产生不同程度的影响,体现了民族身份的多样性;在国家发展战略维度,在王国、大英帝国和英联邦不同历史时期,“现代英语”教育均发挥着重要的战略作用。英国“现代英语”教育的历史变迁研究对我国汉语和少数民族语言规划、语言政策以及语言教育政策具有一定的借鉴意义。我们认为,国家语言规划应符合话语主体社会关系和国家战略,国家语言政策应尊重话语主体社会身份和民族身份认同,国家语言教育政策也应有利于知识与信仰体系重构和跨文化交流。
谢晨昱[6](2019)在《历史类文本中文学性在翻译中的再现 ——《KL:纳粹集中营历史》的翻译实践报告》文中提出本篇翻译实践报告选择的文本为历史类文本《KL:纳粹集中营历史》的第一章,属于表情型文本,使用多种修辞手段,文学性特征鲜明。该文本的文学性主要体现在委婉语和头韵两种修辞手段上,译者将结合具体案例分析如何在翻译中再现文学性。委婉语的翻译主要在忠实传达原文内容的基础上,尽量保留委婉色彩,使用汉语成语和俗语。头韵的翻译主要使用汉语四字格或汉语押韵的结构,以及语序调整和词类转换等技巧。本次翻译实践活动加深了译者对历史类文本中文学性的理解。译者希望,本翻译实践报告中有关在翻译中再现原文本文学性的分析能为历史类文本的翻译提供一定的借鉴意义。
卢蕾蕾[7](2019)在《旅游学术文本中修辞格的翻译 ——《旅游与创新》(第七、八、九章)的翻译实践报告》文中研究说明本翻译实践报告的撰写基于《旅游与创新》(Tourism and Innovation)一书的第七、八、九章,这三章探讨了旅游企业创新的发展前景与问题。本书主要讲述旅游创新作为一个全新领域发展迅猛,成为近年的研究热点。现有的翻译研究对旅游学术文本中修辞翻译方法的总结较少,笔者选取此类文本进行翻译实践具有重要意义。原文本属于信息型兼表达型文本,学术观点丰富,频繁使用修辞格,如何通过修辞格的翻译来呈现原文本的风格成为了笔者的翻译难点。本报告主要探讨结构修辞格的翻译和词义修辞格的翻译这两大类问题。其中针对反复结构和平行结构所采取的翻译方法和技巧包括排比、词类转换和四字格;针对隐喻、拟人、夸张、头韵采取的翻译方法包括直译、喻体转换、舍弃喻体以及转换辞格,以上翻译方法使译文达到了与原文同样的修辞效果。笔者发现修辞格的翻译应结合英汉语言和文化的差异,采取灵活的、综合的翻译方法,希望本报告为今后相关翻译实践提供一定的参考与借鉴。
谢家成[8](2018)在《头韵的运用及语料库调查》文中指出头韵既是有效的表达手段,也有助于音韵语感的形成。在探讨头韵典型运用的基础上,基于互联网和语料库资源对头韵进行实证调查,不仅能揭示头韵的广泛性和灵活性,也展示了头韵的多维度分类及其典型的修辞效果。利用现代技术,尤其是互联网语料大数据和语料库检索手段,能够更快速、高效地获取大量典型的头韵使用实例,有助于提升英语学习者对头韵广泛性的认识,有助于培养英语学习者运用头韵的意识和能力。
陈波慧[9](2018)在《汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例》文中进行了进一步梳理叠词是汉语中常见的语言现象,是体现语言音美、意美和形美的典型手法,具有很强的表现力和感染力。但由于英汉语言的差异,叠词鲜见于英语表达中,因此汉语叠词难以对等地翻译为英语叠词。鉴于此,笔者以《荷塘月色》的两个英译本为例,对比评析其汉语叠词的英译,以探讨汉语叠词的英译方法。
谢家成[10](2017)在《头韵在中小学英语教学中的运用》文中提出头韵既是有效的表达手段,也有助于音韵语感的形成。本文在探讨头韵的典型运用、分类及修辞效果的基础上,进而探讨了头韵在中小学英语的教学,建议区分两个阶段,并充分利用网络资源,注重培养学生欣赏和运用头韵的敏锐意识和能力。
二、英语头韵的修饰功能及翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英语头韵的修饰功能及翻译(论文提纲范文)
(1)纪实类文本翻译中语用等值的实现 ——《高原反应》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素 |
1.2.2 文本内因素 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 实践准备 |
2.1.2 理论准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 语言层面语用等值 |
3.1.1 明晰单词词义 |
3.1.2 凸显情感色彩 |
3.1.3 再现修辞效果 |
3.2 社交层面语用等值 |
3.2.1 补偿社交文化信息 |
3.2.2 明晰社交文化信息 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译难点 |
4.2 翻译报告的不足 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 专有词汇术语表 |
致谢 |
(2)魔幻小说文本汉译中的文学性再现 ——《骗子的魔法》(前言至第五章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素分析 |
1.2.2 文本内因素分析 |
第2章 任务过程 |
2.1 翻译计划 |
2.2 译前准备 |
2.2.1 翻译文本选取 |
2.2.2 翻译工具准备 |
2.2.3 翻译理论与策略准备 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后程序 |
第3章 案例分析 |
3.1 汉译中文学性的自指性再现 |
3.1.1 圆周句的翻译 |
3.1.2 倒装句的翻译 |
3.2 汉译中文学性的曲指性再现 |
3.2.1 隐喻的翻译 |
3.2.2 头韵的翻译 |
3.2.3 移就的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译问题总结 |
4.2 翻译心得与体会 |
参考文献 |
附录 原文与译文 |
致谢 |
(3)历史传记文本中文学性在翻译中的再现 ——《空中勇士——浴血二战的空军战士》(序言、第一章和第二章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素 |
1.2.2 文本内因素 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选择 |
2.1.2 翻译辅助工具及相关理论准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 音韵修辞格的翻译 |
3.1.1 头韵 |
3.1.2 尾韵 |
3.2 词义修辞格的翻译 |
3.2.1 移就 |
3.2.2 转喻 |
3.2.3 暗喻 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译问题 |
4.2 笔者的不足与反思 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
附录2 专有名词表 |
致谢 |
(4)实用类文本中修辞格的汉译探究 ——以《与人合作》为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 任务特点 |
第二章 翻译流程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 制定翻译计划 |
2.1.2 研读原文 |
2.1.3 查找相关文献 |
2.1.4 准备翻译工具 |
2.2 翻译过程 |
2.2.1 查阅参考文献 |
2.2.2 使用工具书 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 自我校对 |
2.3.2 协助校对 |
2.3.3 老师校对 |
第三章 案例分析 |
3.1 词义修辞格 |
3.1.1 直译 |
3.1.2 直译与意译结合 |
3.1.3 加注 |
3.1.4 替换 |
3.2 句法修辞格 |
3.2.1 增译 |
3.2.2 减译 |
3.2.3 转译 |
3.3 音韵修辞格 |
3.3.1 四字格 |
3.3.2 对偶 |
第四章 翻译总结 |
4.1 总结 |
4.2 反思 |
参考文献 |
附录 |
作者简介 |
作者在攻读硕士学位期间获得的学术成果 |
致谢 |
(5)从民族性到全球化:英国“现代英语”教育的变迁研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
abstract |
第一章 绪论 |
第一节 研究缘起 |
第二节 研究目的和研究意义 |
一、研究目的 |
二、研究意义 |
第三节 文献综述 |
一、英语史和英国英语教育研究 |
二、影响英国语言教育的要素研究 |
三、语言规划、语言政策及语言教育政策研究 |
四、国内外研究评析 |
第四节 概念界定 |
一、古英语、中世纪英语与现代英语 |
二、语言与语言教育 |
第五节 研究方法和研究思路 |
一、研究方法 |
二、研究思路 |
第六节 研究的理论视角 |
一、话语理论 |
二、英国语言教育话语分析 |
第二章 英国“现代英语”教育地位的确立 |
第一节 民族国家的建立 |
一、从族群到民族王国 |
二、从民族王国到民族国家 |
第二节 民族文学的发展 |
一、民族文学的发端 |
二、民族文学的奠基 |
第三节 民族语言的形成 |
一、盎格鲁-撒克逊时期的古英语 |
二、中世纪英语 |
三、现代英语 |
第四节 “现代英语”教育的兴起 |
一、文艺复兴的影响 |
二、宗教改革的驱动 |
三、语言学家的贡献 |
本章小结 |
第三章 英国“现代英语”教育的民族特性 |
第一节 作为英格兰民族语言的英语教育 |
一、英格兰的英语教育政策 |
二、英格兰的英语教育 |
第二节 作为威尔士和苏格兰通用语的英语教育 |
一、威尔士的英语教育 |
二、苏格兰的英语教育 |
第三节 作为英国移民第二语言的英语教育 |
一、英国移民的主要来源 |
二、英国移民的语言规划 |
三、英国移民的语言教育政策 |
第四节 “现代英语”教育民族特性的体现 |
一、英格兰基于英语教育的民族文化传承 |
二、威尔士和苏格兰基于英语教育的民族同化 |
三、英国移民基于英语教育的民族身份重构 |
本章小结 |
第四章 英国“现代英语”教育的文化殖民 |
第一节 英语教育对殖民地本族语教育的冲击 |
一、英语教育对爱尔兰殖民地语言教育的冲击 |
二、英语教育对北美及澳新殖民地语言教育的冲击 |
三、英语教育对印度殖民地语言教育的冲击 |
第二节 英语教育对殖民地社会生活的影响 |
一、英语教育对爱尔兰殖民地社会生活的影响 |
二、英语教育对北美及澳新殖民地社会生活的影响 |
三、英语教育对印度殖民地社会生活的影响 |
第三节 英语教育对殖民地意识形态的渗透 |
一、英语教育对爱尔兰殖民地意识形态的渗透 |
二、英语教育对北美及澳新殖民地意识形态的渗透 |
三、英语教育对印度殖民地意识形态的渗透 |
本章小结 |
第五章 英国“现代英语”教育的全球化视野 |
第一节 英语教育全球化视野的社会语境 |
一、基于话语理论的英语教育要素分析 |
二、影响英语教育全球化发展的话语主体 |
三、英国英语教育全球化发展的话语秩序 |
第二节 英语教育全球化视野的政策调整 |
一、民族同化的语言教育政策 |
二、文化融合的语言宽容政策 |
三、多元文化语境下的多语政策 |
第三节 英语教育全球化视野的文化转向 |
一、文化概念与英国文化的特质 |
二、英国英语教育全球化的文化使命 |
三、英国英语教育全球化的文化特征 |
本章小结 |
第六章 英国“现代英语”教育的价值与局限 |
第一节 作为语言文化教育的重与轻 |
一、语言政策和语言规划的社会文化特性 |
二、“现代英语”教育的社会文化特征与功能 |
三、“现代英语”教育作为语言文化教育的反思 |
第二节 作为民族身份教育的得与失 |
一、语言文化与身份建构的关系 |
二、英国本土“现代英语”教育与民族身份建构 |
三、英国殖民地“现代英语”教育与民族身份重构 |
四、“现代英语”教育作为民族身份教育的反思 |
第三节 作为国家发展战略的成与败 |
一、语言教育作为一种国家发展战略 |
二、“现代英语”教育作为英国的发展战略 |
三、“现代英语”教育作为国家发展战略的反思 |
本章小结 |
结语 |
参考文献 |
附录 :攻读学位期间的研究成果 |
后记 |
(6)历史类文本中文学性在翻译中的再现 ——《KL:纳粹集中营历史》的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文本外因素 |
1.2.2 文本内因素 |
第2章 过程描述 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译计划 |
2.3 翻译过程 |
2.4 译后事项 |
第3章 案例分析 |
3.1 委婉语的翻译 |
3.1.1 含有避讳功能的委婉语的翻译 |
3.1.2 含有掩饰功能的委婉语的翻译 |
3.2 头韵的翻译 |
3.2.1 单纯辅音的头韵的翻译 |
3.2.2 辅音元音组合的头韵的翻译 |
第4章 实践总结 |
4.1 翻译问题 |
4.2 译者的不足与反思 |
参考文献 |
附录:原文与译文 |
致谢 |
(7)旅游学术文本中修辞格的翻译 ——《旅游与创新》(第七、八、九章)的翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
第1章 任务描述 |
1.1 任务简介 |
1.2 文本分析 |
1.2.1 文外因素 |
1.2.2 文内因素 |
第2章 任务过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译文本的选取 |
2.1.2 翻译计划的制定 |
2.1.3 翻译工具的准备 |
2.1.4 相关翻译理论与策略 |
2.2 翻译实践过程 |
2.3 译后事项 |
2.3.1 自我校审 |
2.3.2 他人校审 |
第3章 案例分析 |
3.1 结构修辞格的翻译 |
3.1.1 反复结构修辞的翻译 |
3.1.2 平行结构修辞的翻译 |
3.2 词义修辞格的翻译 |
3.2.1 含有隐喻修辞格的翻译 |
3.2.2 含有明喻修辞格的翻译 |
3.2.3 含有头韵修辞格的翻译 |
3.2.4 含有拟人修辞格的翻译 |
第4章 翻译总结 |
4.1 翻译问题的总结 |
4.2 实践报告中存在的不足 |
参考文献 |
附录1 原文与译文 |
致谢 |
(8)头韵的运用及语料库调查(论文提纲范文)
一、头韵的典型运用 |
二、头韵的互联网和语料库调查 |
三、头韵的分类与修辞效果分析 |
四、结语 |
(9)汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例(论文提纲范文)
1 汉英叠词对比 |
1.1 汉语叠词和英语叠词的构词方式和类型 |
1.2 汉语叠词和英语叠词的功能 |
2 汉语叠词的英译方法 |
2.1 将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音韵等 |
2.2 将汉语叠词译成英语平行结构 |
2.3 将汉语叠词译成“-ing”形式 |
2.4 用英语复数形式翻译 |
2.5 用语义相符的英语词汇翻译 |
3 结语 |
(10)头韵在中小学英语教学中的运用(论文提纲范文)
引言 |
一、头韵的典型运用 |
二、头韵的分类及效果分析 |
三、头韵教学 |
四、结语 |
四、英语头韵的修饰功能及翻译(论文参考文献)
- [1]纪实类文本翻译中语用等值的实现 ——《高原反应》翻译实践报告[D]. 苏婧媛. 大连外国语大学, 2021(12)
- [2]魔幻小说文本汉译中的文学性再现 ——《骗子的魔法》(前言至第五章)的翻译实践报告[D]. 王天舒. 大连外国语大学, 2020(07)
- [3]历史传记文本中文学性在翻译中的再现 ——《空中勇士——浴血二战的空军战士》(序言、第一章和第二章)的翻译实践报告[D]. 银小晋. 大连外国语大学, 2020(07)
- [4]实用类文本中修辞格的汉译探究 ——以《与人合作》为例[D]. 龚袁媛. 沈阳建筑大学, 2020(04)
- [5]从民族性到全球化:英国“现代英语”教育的变迁研究[D]. 稂建中. 湖南师范大学, 2019(04)
- [6]历史类文本中文学性在翻译中的再现 ——《KL:纳粹集中营历史》的翻译实践报告[D]. 谢晨昱. 大连外国语大学, 2019(07)
- [7]旅游学术文本中修辞格的翻译 ——《旅游与创新》(第七、八、九章)的翻译实践报告[D]. 卢蕾蕾. 大连外国语大学, 2019(07)
- [8]头韵的运用及语料库调查[J]. 谢家成. 长江大学学报(社会科学版), 2018(06)
- [9]汉英叠词对比及其英译——以《荷塘月色》两个英译本为例[J]. 陈波慧. 海外英语, 2018(14)
- [10]头韵在中小学英语教学中的运用[J]. 谢家成. 校园英语, 2017(40)