一、“陇原酒、西北情”文化内涵及其翻译(论文文献综述)
朱雪婷[1](2020)在《《水浒传》中涉酒语言现象维译研究》文中认为语言与文化关系密切,两者相互影响。语言是文化的载体,文化对语言有制约作用。酒文化是中华民族传统文化中的瑰宝,它贯穿于人类发展的历史长河中,因此涉酒语言现象的翻译质量对酒文化的传播和发展具有一定的影响力。本文在借鉴前人对涉酒语言现象翻译已有的研究成果基础上,以《水浒传》为语料,阐明了本研究的目的、意义;重点对《水浒传》中涉酒名称、涉酒熟语和涉酒诗、词、联的维译分别进行了具体分析,并得出相关结论。本文研究认为,为再现原文酒文化内涵,译文在翻译《水浒传》中涉酒语言现象时会灵活多变地运用翻译方法和技巧。涉酒名称以偏正结构词语、短语为主,主要形式为“属名+通名”,属名由实词充当;涉酒名称的翻译是针对属名部分进行,译文的属名同样由实词充当,名称结构与原文基本一致;对以人物名、地名和事物名命名的涉酒名称的翻译,译文采用音译法。《水浒传》中涉酒熟语可分为成语、谚语、惯用语三类,为使译文与原文实现语义对等,译文熟语在翻译时会舍弃原熟语的形式;涉酒成语的翻译多采用意译法,涉酒谚语大多运用直译法,且译文基本呈现句式押韵,具有声韵特点;涉酒惯用语翻译时采用了直译法。涉酒诗、词、联在翻译时灵活运用了意译、直译或增词、注释、引申等翻译技巧,以再现原文的意境。为达到音美效果,译文采用押尾韵的方式,例如隔行押韵(ACBC)或上下押韵(AABB)。本文认为由于词具有句式长短不一的特点,译文涉酒词的翻译较为灵活,在形美上没有涉酒诗、联的表现效果好。
李葆卫[2](2017)在《“化境”英译辨析》文中认为钱钟书的"化境"说是对中国传统翻译理论的发展与完善。然而,自从钱钟书提出"化境"说以来,"化境"一词的英译却一直没有一个统一的表达,这种现象目前还没有看到相关研究。笔者检索了近30年来公开发表且以"化境"为关键词的论文,发现"化境"的英译可归为四类:sublimation,transformation,transmigration,huajing。通过从英译的意义、译者的考虑及"化境"本义三个方面分析,笔者指出较为妥当的翻译是采取音译法,将其翻译为huajing。
周俊,孙志[3](2003)在《《外国语言研究论文索引》(2003年第1季度 )》文中提出
刘剑锋[4](2003)在《“陇原酒、西北情”文化内涵及其翻译》文中进行了进一步梳理在翻译中充分利用“神”、“化”、“意”、“境”等美学原则,对于把握原作文化内涵,在译文中保持原作的文化传统、审美效果和艺术分格极为重要。
二、“陇原酒、西北情”文化内涵及其翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、“陇原酒、西北情”文化内涵及其翻译(论文提纲范文)
(1)《水浒传》中涉酒语言现象维译研究(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一节 文献综述 |
一、涉酒语言现象的翻译研究 |
二、《水浒传》的翻译研究 |
第二节 研究目的、意义及方法 |
一、研究目的 |
二、研究意义 |
三、研究方法 |
第三节 语料来源、研究内容 |
一、语料来源 |
二、研究内容 |
第一章 《水浒传》中涉酒名称的翻译 |
第一节 酒名的翻译 |
一、以色味命名 |
二、以质料命名 |
三、以器皿命名 |
四、以品质命名 |
五、以功用命名 |
第二节 酒店名称的翻译 |
一、以处所命名 |
二、以姓名命名 |
三、其他酒楼名称 |
小结 |
第二章 《水浒传》中涉酒熟语的翻译 |
第一节 涉酒成语的翻译 |
一、涉酒成语简介 |
二、涉酒成语翻译分析 |
第二节 涉酒谚语的翻译 |
一、涉酒谚语简介 |
二、涉酒谚语翻译分析 |
第三节 涉酒惯用语的翻译 |
一、涉酒惯用语简介 |
二、涉酒惯用语翻译分析 |
小结 |
第三章 《水浒传》中涉酒诗、词、联的翻译 |
第一节 涉酒诗的翻译 |
一、涉酒诗简介 |
二、涉酒诗翻译分析 |
第二节 涉酒词的翻译 |
一、涉酒词简介 |
二、涉酒词翻译分析 |
第三节 涉酒楹联的翻译 |
一、涉酒楹联简介 |
二、涉酒楹联翻译分析 |
小结 |
结语 |
参考文献 |
后记(致谢) |
读硕期间发表的论文目录 |
(2)“化境”英译辨析(论文提纲范文)
1. 引言 |
2.“化境”说探析 |
2.1“化境”说的提出 |
2.2“化境”说的传统根源 |
2.3“化境”说不是中国式的“解构主义”翻译思想 |
3.“化境”一词的英译对比 |
4. 结语 |
四、“陇原酒、西北情”文化内涵及其翻译(论文参考文献)
- [1]《水浒传》中涉酒语言现象维译研究[D]. 朱雪婷. 喀什大学, 2020(07)
- [2]“化境”英译辨析[J]. 李葆卫. 外国语文研究, 2017(06)
- [3]《外国语言研究论文索引》(2003年第1季度 )[J]. 周俊,孙志. 解放军外国语学院学报, 2003(05)
- [4]“陇原酒、西北情”文化内涵及其翻译[J]. 刘剑锋. 中国翻译, 2003(01)