直译及其无奈形式——无译

直译及其无奈形式——无译

一、直译及其无奈形式——不译(论文文献综述)

葛圣芸[1](2021)在《《高等教育中的大数据和学习分析》(节选)英汉翻译实践报告》文中指出

洪琼琼[2](2021)在《基于纽马克交际翻译理论的《未来无线通信》(节选)翻译实践报告》文中认为

尹贻娜[3](2021)在《医学科普图书中的不译智慧——以《大脑的一天:掌控你的生命节律》为例》文中研究指明概述不译的内涵,以及翻译中的不译现象。以《大脑的一天:掌控你的生命节律》为例,简要介绍医学科普图书中的不译现象。将医学科普文本中的不译分为缩略语不译、敏感表达不译、口语化表达不译、冗余信息不译四大类,提出处理医学科普文本的三种不译技巧:使用缩略语、删繁就简和优化结构。希望为医学科普文本的翻译提供参考和借鉴。

左娜[4](2019)在《《创业经济学》(第八章至第十章)翻译实践报告》文中指出本文是一篇翻译项目实践报告。该翻译项目原文选自亚历山大·塔巴洛克编着的《创业经济学》。该书语言凝练、观点新颖、说理透彻,从经济学视角探讨社会问题,属于非文学文本。本报告以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,解决翻译过程中遇到的问题。报告分为四个部分:第一部分介绍项目背景、项目意义和报告结构。第二部分为文本分析,发现源文本在词汇层面有多术语、多名词、多缩略词的特征;在句子层面有多长难句、多被动语态的特征。第三部分主要介绍翻译过程中译者使用的指导理论、翻译难点及相应的翻译方法,如词汇层面采取不译、加注、转换词性等方法,句子层面采用顺译、结构调整、增译、语态转换等方法。第四部分总结从该翻译项目中获得的启发及仍需解决的问题。

张健[5](2018)在《彼得·纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告 ——以《回家:重返地球》的汉译为例》文中指出近年来,中国经济快速发展,带动教育、文化、科技等领域的协同发展,人们对科学文化知识的需求越来越旺盛,越来越多的科普作品被引进来,科普翻译开始在文化科技交流中扮演重要角色。目前国内市场上科普翻译读物种类众多,但总体质量偏低。面对这个问题,作者对《回家:重返地球》第三章进行翻译,并利用彼得·纽马克的交际翻译理论进行分析,以期探究科普翻译中应该注意的问题。本文分四个部分,第一部分介绍研究概况,包括研究背景、研究问题、研究方法、源文本介绍和论文结构;第二部分是文献综述,包括纽马克的文本理论、交际翻译理论以及科普翻译的最新研究成果概述;第三部分是案例分析,分别从词法、句法和语篇层面进行分析;最后一部分是结论和不足,并提出建议。笔者在翻译过程中,在纽马克交际翻译理论的指导下,涉及到了不译、加注、释义、选词、名词转换、结构调整、被动语态的翻译、增译和减译、衔接与连贯等翻译方法。当然,翻译方法本文无法穷尽。本文旨在通过探索交际翻译理论指导下的科普翻译,为科普翻译提供一点新的思考。

朱丽云[6](2006)在《文化不可译性及其翻译方法策略研究》文中进行了进一步梳理翻译的可译性限度一直以来是翻译界研究的一个核心问题。本文主要研究了文化不可译性及其相应的处理方法和策略问题。 本文承认不可译性的存在并分析了其产生根源。笔者通过文化的三个方面(物质文化、精神文化和风俗制度),对文化不可译性作出细致的种类划分并进行了例证分析。 同时,本文认为文化不可译性是相对的,它可以通过采用一定的方法和策略得到解决。首先,笔者对直译和意译、语义翻译和交际翻译、异化和归化、语用翻译、语境翻译等翻译策略做出进一步的研究,并提出了自己的看法。其次,对直译、意译、音译等翻译方法进行研究,指出如何应用这些具体方法来解决文化不可译性。 本文对文化不可译性及其解决方法策略的研究对翻译实践具有指导意义。

蒋晓娟[7](2002)在《从语言文化的不同看翻译中的不可译现象》文中研究说明翻译不仅是两种语言之间的转换 ,更是两种文化之间的转换。由于历史起源 ,生活方式以及生存环境等的不同 ,各民族在语言、文化方面存在着很大的差异 ,在翻译中也因此出现了许多不可译现象。为避免误译 ,我们必须加深对原语及其文化背景知识的深入了解

沈民翰[8](2000)在《直译及其无奈形式——不译》文中研究说明意译法作为外译汉的主要方法而存在 ,但它也有不少缺陷。直译是对意译不足的一种补充方式 ,它可把某些外语词语原封不动地移用到汉语中来。不译指对一些使用拉丁字母文字语言中的一些词语 ,干脆不译 ,照样写进汉语中。直译、不译都是语言多元化的结果

二、直译及其无奈形式——不译(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、直译及其无奈形式——不译(论文提纲范文)

(3)医学科普图书中的不译智慧——以《大脑的一天:掌控你的生命节律》为例(论文提纲范文)

引言
一、什么是“不译”
二、翻译中的不译现象
三、医学科普图书中的不译
    (一)缩略语
    (二)敏感表达
    (三)口语化表达
    (四)冗余信息
四、医学科普图书中的不译技巧
    (一)使用缩略语
    (二)删繁就简
    (三)优化结构
结语

(4)《创业经济学》(第八章至第十章)翻译实践报告(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
1 Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Report Layout
2 Text Analysis
    2.1 A Brief Introduction to the Editor
    2.2 Source Text Analysis
        2.2.1 Contents
        2.2.2 Features
    2.3 Summary
3 Difficulties in Translation and Solutions
    3.1 Preparations
    3.2 Guiding Theory
        3.2.1 Text Typology Theory
        3.2.2 Communicative Translation Theory
    3.3 Difficulties in Translation
    3.4 Solutions
        3.4.1 Lexical Level
        3.4.2 Syntactic Level
    3.5 Summary
4 Conclusion
    4.1 Lessons Gained
    4.2 Unsolved Problems
References
Appendix
    A.Source Text and Target Text
    B.学位论文数据集
Acknowledgements

(5)彼得·纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告 ——以《回家:重返地球》的汉译为例(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Significance of the Research
    1.2 Research Questions
    1.3 Introduction to the Source Text
    1.4 Structure of the Report
Chapter Two Literature Review
    2.1 Newmark's Communicative Translation Theory
    2.2 Popular Science Writings and Popular Science Translation
    2.3 Previous Studies on Popular Science Translation
    2.4 Guidance of Peter Newmark's Communicative Translation Theory on Popular ScienceTranslation
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Case Analysis on Lexical Level
    3.2 Case Analysis on Syntactic Level
    3.3 Case Analysis on Textual Level
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings
    4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix

(6)文化不可译性及其翻译方法策略研究(论文提纲范文)

Acknowledgement
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter I Introduction
Chapter II Literature Review
    2.1 Literature Review on Untranslatability
    2.2 Literature Review on Translating Strategies and Methods
    2.3 Literature Review on Culture
Chapter III Untranslatability Due to Cultural Differences
    3.1 The Causes and Kinds of Untranslatability
    3.2 Untranslatability Due to Cultural Differences
        3.2.1 Untranslatability Due to Substantial Culture
        3.2.1.1 Cultural Words
        3.2.1.2 Culturally Loaded Words and Phrases
        3.2.2 Untranslatability Due to Spiritual Culture
        3.2.2.1 Untranslatability Due to Thought Patterns
        3.2.2.2 Untranslatability Due to Different Values, Aesthetic Sense and Attitudes
        3.2.3 Untranslatability Due to Different Custom and System Culture
        3.2.3.1 Untranslatability Due to Different Customs
        3.2.3.2 Untranslatability Due to Different Ways of Life
        3.2.4 Untranslatability Due to Other Cultural Factors
    3.3 The Relativity of Untranslatability
Chapter IV Translation Strategies for Cultural Untranslatability
    4.1 Literal Translation and Free Translation
    4.2 Semantic Translation and Communicative Translation
    4.3 Foreignizing Translation and Domesticating Translation
    4.4 Pragmatic Translation
    4.5 Contextual Translation
    4.6 Dynamic Equivalent Translation
    4.7 Translation Strategies and Cultural Untranslatability
    4.8 Translation Methods
Chapter V Conclusion
Bibliography

(7)从语言文化的不同看翻译中的不可译现象(论文提纲范文)

一 语言形式与翻译障碍
    1.音形结合造成不可译现象
    2.形义结合造成不可译现象
二 文化差异与不可译性
    1.无对等词造成的不可译性
    2.对应词所指不尽相同造成的不可译性
    3.习惯用语造成的不可译性
    4.思想差异造成的不可译性

四、直译及其无奈形式——不译(论文参考文献)

  • [1]《高等教育中的大数据和学习分析》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 葛圣芸. 江西理工大学, 2021
  • [2]基于纽马克交际翻译理论的《未来无线通信》(节选)翻译实践报告[D]. 洪琼琼. 江西理工大学, 2021
  • [3]医学科普图书中的不译智慧——以《大脑的一天:掌控你的生命节律》为例[J]. 尹贻娜. 英语教师, 2021(03)
  • [4]《创业经济学》(第八章至第十章)翻译实践报告[D]. 左娜. 重庆大学, 2019(01)
  • [5]彼得·纽马克交际翻译理论指导下的科普翻译实践报告 ——以《回家:重返地球》的汉译为例[D]. 张健. 北京外国语大学, 2018(01)
  • [6]文化不可译性及其翻译方法策略研究[D]. 朱丽云. 河北师范大学, 2006(10)
  • [7]从语言文化的不同看翻译中的不可译现象[J]. 蒋晓娟. 湘潭师范学院学报(社会科学版), 2002(03)
  • [8]直译及其无奈形式——不译[J]. 沈民翰. 湘潭师范学院学报(社会科学版), 2000(01)

标签:;  ;  ;  ;  

直译及其无奈形式——无译
下载Doc文档

猜你喜欢