一、On Application of Nida’s Priorities in Translation(论文文献综述)
王晓蕾[1](2021)在《《2019思科年报》(节选)英汉翻译实践报告》文中研究表明年报属于商务信息类文本,通常严格遵循所在国家或地区的程式化模板,使用较多的所在行业领域的专业术语外加财经类术语,由专业会计师事务所审计后发布。年报是投资者及证券分析人士了解上市公司最重要的信息渠道之一,投资者做出投资决策离不开对公司各类信息的获取。在经济全球化的背景下,跨国公司发展日益壮大,这些公司的年报吸引了投资者、各类机构的关注,年报翻译的专业、准确、及时越来越受到关注。本报告以2019年思科年报节选部分为翻译源文本,以1999年至2019年思科年报目标研究内容为语料库,通过定量分析与定性分析相结合的方法,研究思科年报的语言特征和翻译方法。定量分析《2019思科年报》的语言特征,定性分析该年报的翻译策略和翻译方法。在翻译过程中,笔者以尤金奈达的功能对等理论为指导,旨在探索思科年报的内容元素、语言特征、翻译策略。在翻译实践过程中,为了确保翻译的准确性以及增进对年报的了解,笔者收集了12家ICT企业的双语年报,并对这些双语年报进行语料对齐,最后做成双语语料库,为翻译实践提供价值,如翻译记忆库和术语库的应用可以提高翻译质量。在对齐过程中,笔者用到的工具有ABBYY Fine Reader、ABBYY Aligner、Yudao alignment software、Em Editor;在语料检索过程中,笔者用到的工具有Ant Conc和Python;在翻译过程中,笔者用到的工具有SDL Trados。本次翻译实践报告的完成可为走出去中国企业或拟上市企业的年报翻译提供策略和技术层面的借鉴,为年报翻译爱好者以及高校提供翻译借鉴和技术借鉴。其中翻译实践所产生的副产品——双语语料可为语言服务行业或技术行业提供持续价值。
万琴[2](2020)在《《语言、心智与身体概念史》(七、八章)翻译报告》文中研究表明此报告选择的翻译文本《语言、心智与身体概念史》一书以时间为线索,从语言学、哲学、认知科学、心理学等领域出发探讨了语言的起源和发展,对语言研究具有指导意义。本报告基于对此书第七、八章的翻译实践,以奈达的功能对等理论为指导进行案例分析。根据奈达的功能对等翻译理论,翻译有四大基本要求“言之有理”、“传达原文精神风格”、“表达自然流畅”和“产生共鸣”直接对整个文本的翻译起着明显的指导作用。通过对具体翻译案例的分析,笔者从术语、长难句、文章风格方面对翻译过程中遇到的翻译难点进行了分析,并总结了一些功能对等理论指导下的具体翻译方法。针对术语翻译,可采取规范化翻译、语境化翻译等翻译方法;对于长难句的翻译,可以采用顺译法、拆译法以及重组法;对于文章风格的翻译,可以通过四字词语的使用、保持原文的逻辑性来解决。经过本次翻译实践,笔者深刻意识到对于学术翻译首先要准确理解原文的意思,然后根据学术文本的特点,以合适的翻译理论为指导,灵活运用具体的翻译方法将原文信息准确地传递出来。通过本次翻译实践和翻译报告的撰写,笔者期望能对未来的学术翻译提供些许参考和借鉴。
武玥[3](2020)在《基于功能对等理论的科技英语文本翻译实践报告 ——以Computer Science and Artificial Intelligence为例》文中认为计算机科学领域的各项技术,尤其是最近几年出现在人们生活中的人工智能技术,以超乎想象的速度推动着社会向前发展。人工智能是战略制高点,也是未来互联网发展的技术核心,并将引发产业结构的深刻变革。尤金·奈达的功能对等理论的核心原则就是使译文读者获得与原文读者相同的反应。为了使科技英语翻译既能准确传达科技文本中的信息,又能使原文和译文实现最自然、最切近的对等,本文在科技英语文本的翻译中尝试运用了尤金·奈达的功能对等理论。该实践报告主要分析了科技文本的翻译过程。本文首先介绍了翻译材料的来源以及语言特点,如在词语层面呈现多专业术语及多名词化结构,在语句层面呈现多被动句及多复杂句,在语篇层面逻辑严谨等;第二说明了翻译的过程,包括译前准备、翻译过程中工具的选择与翻译计划的制定以及译文的质量控制;第三根据功能对等理论,从词语、语句及语篇三个层面对计算机科技文本的翻译运用不同的方法进行分析研究;最后在报告的结论部分中总结了整个翻译过程以及研究的发现和不足。本文的翻译实践表明,功能对等理论对科技英语翻译质量的提升有积极的指导作用,同时本文为计算机科学技术文本的翻译实践提供参考并且激发对计算机技术相关文本的翻译研究。
侯芳林[4](2020)在《功能对等理论指导下的科技文本汉译研究 ——以《双燃料柴油发动机》(节选)为例》文中进行了进一步梳理双燃料发动机的出现,在保证动力输出的基础上,大大减少了有害物质的排放,扩展了燃料来源。相比于国外,我国在双燃料发动机方面的研究还处于起始阶段,与当前世界上最先进的科技发展并不同步。恰当运用翻译理论,将国外的前沿科技译介至国内的翻译实践,具有重要的现实意义。本文的翻译材料《双燃料柴油发动机》一书为典型的科技文本,着重阐述各类发动机的构造与运行原理,逻辑性强,有高度的连贯性。本文在尤金·奈达的功能对等理论的指导下,节取《双燃料柴油发动机》一书中的四章进行英译汉实践,在此基础上探讨了功能对等理论在科技文本汉译中的具体应用。奈达的功能对等理论突出翻译的交际功能,在动态对等理论的基础上进一步完善,力求以最贴近、最自然的对等语再现原文信息。因此,笔者以翻译材料为例,从词汇、句法及篇章三个层面分析了科技文本的语言特点,并以功能对等理论为指导,结合语言特点,选择恰当的翻译方法和翻译技巧进行英译汉实践,并对典型译例加以分析。基于上述研究,笔者认为功能对等理论对科技文本翻译提供了有效指导,解决翻译过程中遇到的难点问题,提高译文质量,使目标语读者能够充分理解原文所阐述的科技原理与作者观点,达到了科技文本旨在传播交流先进科学信息这一重要目的。
牛苗苗[5](2020)在《功能对等视角下的工程合同英汉翻译实践报告 ——以《电气工程技术规范》(节选)翻译为例》文中研究说明随着经济全球化的发展,很多中国公司与海外公司在国际工程项目上建立了大量业务关系。因此,工程合同作为在双方自愿的基础上明确其权利与义务的正式法律文件,在国际工程项目上的地位与日俱增。工程合同翻译对促进双方工程项目的完成及保护双方利益起着举足轻重的作用。此外,由于工程合同具有合同标的投入大、内容复杂、语言精确严谨的特征,对工程合同翻译要求较高。本篇实践报告选自赞比亚电力公司的088号工程合同中的第二卷中第一章工程范围、第二章设施的一般规范以及第三章电气工程技术规范(节选)作为翻译实践,探讨在功能对等理论指导下工程合同翻译的方法。工程合同文本既属于法律文本又具有科技文本的特征,其目的是准确传达文本信息。笔者主要根据其特点,选择奈达的功能对等理论作为指导,进行翻译实践。为实现文本翻译的对等,译者需要在翻译时运用功能对等。奈达的功能对等理论主要包括形式对等和动态对等,其中“动态对等”是该理论的核心。所谓的“动态对等”就是在接受语中用近似、自然的对等语再现原语信息。在动态对等中,“读者反应论”要求译文读者对译文的翻译反应与原文读者对原文的反应基本一致。工程合同文本中信息功能体现的最多,而根据功能对等理论,译者的首要任务在于如实地传达原文的信息而要做到这一点就必须使译文为读者所正确理解。工程合同翻译针对的是一群特定群体,因而,功能对等理论中的“读者反应论”可以成为衡量译文精确度的标准。本报告以工程合同翻译实践为文本进行案例分析,分析和总结了翻译工程合同文本要达到功能对等的具体方法。本翻译报告主要分为四个部分,第一章主要介绍了翻译报告的背景、目的和意义。第二章关于任务描述包括译前准备、翻译过程和质量控制。第三章在功能对等理论的指导下,从词、句和篇章进行案列分析。第四章对整篇实践报告的总结,包括主要发现,不足之处和建议。本报告主要有以下发现:一、工程合同属于信息型文本,具有信息功能,其重心是传递信息,而且其目标读者是有相关专业知识的读者,而用奈达的功能对等理论来指导工程合同翻译,能够正确地传递原文信息,忠实于原文,增加译文的可读性,因此奈达的功能对等理论能有效地指导工程合同翻译。二、由于英汉两种语言具有差异性,要实现最接近的自然对等翻译,要通过功能对等来实现。三、工程合同具有涉及领域广、术语密度大、长难句多等特点,对译者自身能力要求较高,译者应做好充分的译前准备,同时要阅读大量相关领域的书籍,善于利用互联网资源进行相关资料的查找。综上所述,本报告表明奈达功能对等理论对工程合同翻译的可行性及其在翻译实践中的应用具有指导作用。尽管本报告涉及面较浅,需要进一步打磨,但仍可为国内相关研究和参与工程合同翻译的译者提供一些参考。
梁智慧[6](2020)在《功能对等理论指导下的《生命伦理学中正义与良性道义论的可能性》英汉翻译实践报告》文中研究指明伦理问题是人类社会普遍存在的问题,如今在世界范围内吸引着越来越多的关注。从克隆技术到人类基因选择技术,许多伦理问题都引发了国内外的讨论。更具体而言,近来发生在我们日常生活中的一些悲剧事件已经在网上引起了热烈的讨论。例如:医患纠纷和街头无故伤人事件,这些社会道德现象都属于伦理的范畴。为了提高全社会的伦理意识,我们应该向大众提供有关社科类的作品以供参考。作为一名译者,翻译社科类的作品能帮助促进东西方思想的交流。因此,译者选择了与伦理相关的论文作为翻译材料并撰写了本报告。本报告基于作者对《生命伦理学中正义与良性道义论的可能性》一文的翻译实践,该材料发表于2019年《剑桥季刊医疗伦理学》的第2期。在翻译过程中,译者遇到了许多困难,例如怎样处理词汇层面术语和文化负载词的翻译;句法层面并列句、复杂句以及并列复杂句的翻译;语篇层面衔接表达的翻译等等。鉴于社科类学术论文的特点,译者选取了奈达的功能对等理论作为指导理论。在该理论的指导下,译者在翻译实践中采用了不同的翻译策略和技巧,比如:直译、意译、归化、异化、增译、减译、重复等以实现不同层面的对等。另外,译者在撰写这篇报告的同时,也激发了自己对于翻译过程的反思。首先,译前准备非常重要。必须做好背景资料查找、时间进度管理、以及和项目经理沟通等准备工作。其次,翻译时译者应更加注重原文所表达的信息。再次,译后的校对工作和读者反馈环节对于完善翻译作品来说必不可少。
李三妹[7](2020)在《功能对等理论视角下的汉译英实践报告 ——以教育信息技术文本翻译为例》文中研究表明随着信息技术的迅速发展和广泛应用,教育信息化成为我国教育发展的趋势,跨国间教育信息技术的合作和交流也更加频繁,教育信息技术文献翻译成为国家信息化战略的重要组成部分。教育信息技术文献翻译不仅要求译者不断更新相关背景知识,掌握新术语,而且要求译者用词严谨,行文简练,逻辑严密,实现译文读者对译文信息反应和原文读者对原文信息反应基本相同。奈达的功能对等理论认为,功能对等的目的就是译文与原文达到高度的对等,使目的语听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致。虽然这是一种理想状态,但可以作为翻译实践的目标,译者应使翻译作品与原作尽可能靠近。文本以奈达的功能对等理论为指导进行翻译研究与实践。本翻译报告以教育信息技术专着《高校信息技术》第五章为实践对象,在分析教育信息文本文体特征的基础上,以奈达功能对等理论为指导,采用对比分析法、举例说明、归纳总结等方法系统剖析教育信息技术文本翻译中遇到的问题,提出相应的翻译策略,力图使教育信息技术文本英译时达到源语文本和目标语文本的信息对称。作者在报告中介绍了翻译任务以及翻译过程;从词汇、句法、语篇和文体四个方面重点阐述了功能对等理论;从词汇、句法和语篇三个层面结合大量实例进行了案例分析,探讨了相应的翻译策略;总结了翻译实践的经验与不足。本研究表明,功能对等理论可以有效指导信息技术文本翻译,其研究成果对今后类似文本的翻译具有一定参考价值,有助于实现源文本和目标文本的功能对等,提高翻译质量。
陶韬[8](2020)在《功能对等理论指导下的《文明的困惑-藏族教育之路》(节选)翻译报告》文中研究说明随着全球化的快速进程以及国家实施“文化走出去”战略,增强国家文化软实力和加快文化输出已迫在眉睫。藏族文化作为中国传统文化的重要组成部分,可谓博大精深源远流长。特别是其独有的藏传佛教文化,吸引着世界上越来越多的学者去揭开其神秘面纱、体验其独特魅力。根据翻译项目的具体要求,译者选用巴登尼玛教授的学术专着《文明的困惑——藏族教育之路》(节选171-192页)作为原文本进行翻译实践。在熟悉理解原文本的基础上,译者仔细研读和分析了所需翻译部分的材料内容。从文本类型角度来看,该部分材料内容属于探讨藏文化与西方文化之间关系和阐述现代化对藏文化影响的说明类文本,以及描述当前藏区社会现象的信息类文本;从目标读者角度来看,该文本的主要受众是研究藏族教育的西方学者和对中国传统文化感兴趣的西方读者;从翻译目的角度来看,译者旨在向目标读者准确地传达原文本信息,并让目标读者最大程度体验和理解原文本所包含的文化内涵。结合译者以上三个角度分析和对各类翻译理论的研究,译者选择使用尤金奈达的功能对等理论指导本次翻译实践。另一方面,针对译者在翻译过程中遇到的具体问题,在功能对等理论的宏观指导下,译者使用转化、加注、替换、扩增和缩减的方法解决词汇层面的问题;在句法层面,译者利用重构和分割等翻译技巧处理相关问题;而在语篇层面,译者更加注重句子之间的连贯性和逻辑性,并且采用黏合等手段体现语篇的逻辑性。最后,译者希望此翻译报告能够为未来相关翻译实践和翻译工作提供一定的借鉴和参考。
苏博[9](2020)在《《巴洛格蓄水坝及其附属建筑物建设技术规范》翻译实践报告》文中进行了进一步梳理我国为消化过剩产能,实现“走出去”战略,鼓励企业开拓海外市场。企业在开展国际业务时遇到的最大障碍就是语言障碍,笔者由此而写了本篇报告,希冀对能源企业在海外作业提供借鉴与参考。通过研究文献发现,奈达的功能对等理论对技术规范书这类科技文本具有较强的指导作用。功能对等理论强调“内容第一,形式第二”,重视读者反应,主张用最自然最贴近的语言传递源语信息,与技术规范类文本的翻译要求一致。在功能对等理论的指导下,本翻译实践报告是笔者以自己所翻译《巴洛格蓄水坝及其附属建筑物建设技术规范》的第九章内容为基础,对翻译实践进行剖析。实践报告主要包括翻译任务描述、理论支持与文本分析、翻译过程描述、翻译案例分析和翻译实践总结等五部分内容。主要从词汇和句法两个层面对翻译实践进行了分析,对其中遇到的问题如工程词汇的翻译、被动语态、名词化结构以及长句的把握的处理等和具体解决过程进行了剖析,对解决这些问题所采用的翻译策略展开了讨论,最后对尚未解决的问题和译者素质进行了简要总结。
于振邦[10](2020)在《《迎接汽车革命》(节选)汉英翻译实践报告》文中提出电动汽车的发展已成为汽车产业诞生百年以来最为重大的一场革命,也催生了与之相关的无人驾驶、共享汽车、智能交通等新兴事物和技术,正极大地改变着人们的生活方式,促进了整个世界的发展。因而,翻译这一领域的研究材料,有利于分析电动汽车的发展脉络、把握未来政策走向并更好地促进中国电动汽车产业的境外交流。此翻译报告所用文本选自《迎接汽车革命》一书,作者在书中主要围绕着“汽车的传统观念改变和政策转型”“电动汽车和汽车产业振兴”等内容进行了研究。译者节选了第二部分《电动汽车和汽车产业振兴》中的一些内容作为翻译实践任务。此一部分指明了电动汽车正在改变世界的事实,并对电动汽车的发展形势与未来展望做了概述。此次翻译实践,旨在了解电动汽车领域文本材料的语言特点,探索奈达功能对等理论指导下的翻译方法和技巧,为更多相关的翻译者和研究人员提供重要借鉴。本报告由四部分组成:第一部分是翻译任务简述,包括文本来源、文本特点、翻译意义和翻译目的;第二部分是翻译过程描述,主要包括前期准备、时间安排和质量控制;第三部分是案例分析,译者主要分析了汉英翻译过程中存在的问题,并在奈达功能对等理论的指导下探讨了直译、意译、语态转换和结构重组等翻译方法;第四部分是翻译任务总结,译者基于自己的翻译实践进行了经验总结,明确了电动汽车文本的翻译研究方向。通过此次翻译实践,译者不仅掌握了更多电动汽车方面的专业词汇,积累了应用于词法、句法和语篇层面的翻译方法,也更加认识到奈达功能对等理论对于电动汽车文本材料翻译的指导作用。希望此翻译报告能为今后电动汽车的国际化研究奠定一定的基础,并为同类文本的翻译实践提供有价值的参考。
二、On Application of Nida’s Priorities in Translation(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、On Application of Nida’s Priorities in Translation(论文提纲范文)
(1)《2019思科年报》(节选)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
1.Introduction |
1.1 Background of the Report |
1.2 Purpose and Significance of the Report |
2.Task Description |
2.1 Source Text Description |
2.2 Stylistic Features of the Source Text |
2.2.1 Lexical Level |
2.2.2 Syntactic Level |
2.2.3 Textual Level |
3.Process Description |
3.1 Preparation for Translation |
3.1.1 Theoretical Foundation |
3.1.2 Preparation of Reference |
3.1.3 Preparation of Parallel Texts |
3.2 Translation Process |
3.3 Quality Assurance |
4.Case Analysis |
4.1 Translation at Lexical Level |
4.1.1 Translation of Terms |
4.1.2 Translation of Abstract Nouns |
4.2 Translation at Syntactic Level |
4.2.1 Translation of Passive Sentences |
4.2.2 Translation of Long and Complex Sentences |
4.3 Translation at Textual Level |
4.3.1 Realization of Grammatical Cohesion |
4.3.2 Realization of Thematic Progression |
5.Conclusion |
References |
Appendices |
Appendix1 Source Text and Target Text |
Appendix2 High-frequency Words |
Appendix3 Financial Terms |
Appendix4 Technical Terms |
Acknowledgement |
(2)《语言、心智与身体概念史》(七、八章)翻译报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Task Description |
1.1 Source Text Introduction |
1.2 Reasons for Choosing the Source Text |
1.3 Significance of the Project |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Before-translating |
2.2 While-translating |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Case Analysis |
3.1 Functional Equivalence Theory |
3.2 Equivalence in the Translation of Terminology |
3.2.1 Standardized Translation |
3.2.2 Context-oriented Translation |
3.2.3 Proper Translation Plus Source Terms |
3.3 Equivalence in the Translation of Long and Complex Sentences |
3.3.1 Linear Translation |
3.3.2 Division |
3.3.3 Recasting |
3.4 Equivalence in the Transfer of Style |
3.4.1 Keeping a Clear and Logical Structure |
3.4.2 Using Chinese Four-character Words |
3.4.3 Applying Specific Wording |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Summary |
4.2 Reflections |
4.3 Limitations |
Bibliography |
Appendix1 Source Text and Target Text |
Appendix2 List of Terms |
Acknowledgements |
(3)基于功能对等理论的科技英语文本翻译实践报告 ——以Computer Science and Artificial Intelligence为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter 1 Description of the Translation Task |
1.1 Background and Significance of the Translation Task |
1.1.1 Background of the Translation Task |
1.1.2 Significance of the Translation Task |
1.2 Analysis of the Source Text |
1.2.1 Brief Introduction to the Source Text |
1.2.2 Language Features of the Source Text |
Chapter 2 Description of Translation Procedure |
2.1 Preparations before Translation Task |
2.2 Translation Process |
2.3 Translation Proof-reading |
Chapter 3 Overview of the Functional Equivalence Theory |
3.1 Brief Introduction to the Functional Equivalence Theory |
3.1.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence |
3.1.2 Functional Equivalence |
3.2 Application of the Functional Equivalence Theory into the Translation Task |
Chapter 4 Case Study |
4.1 Functional Equivalence at the Lexical Level |
4.1.1 Translation of Technical Term |
4.1.2 Amplification for a Natural Translation |
4.1.3 Conversion of Part of Speech |
4.2 Functional Equivalence at the Syntactic Level |
4.2.1 Conversion of Passive Voice |
4.2.2 Translation of Complex Sentences |
4.3 Functional Equivalence at the Textual Level |
4.3.1 Cohesion |
4.3.2 Coherence |
Chapter 5 Conclusion |
5.1 Major Findings of the Study |
5.2 Limitation of the Study |
5.3 Suggestions for Further Translation Practice |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix Ⅰ Source Texts |
Appendix Ⅱ Target Texts |
Appendix Ⅲ Term List |
(4)功能对等理论指导下的科技文本汉译研究 ——以《双燃料柴油发动机》(节选)为例(论文提纲范文)
Acknowledgements |
摘要 |
ABSTRACT |
ChapterⅠ Introduction |
1.1 Research Background |
1.2 Research Purpose and Significance |
1.3 Thesis Structure |
ChapterⅡ Literature Review |
2.1 Previous Studies of the Functional Equivalence Theory |
2.2 Previous Studies of Technical Text Translation |
2.3 Previous Studies of the Application of the Functional Equivalence Theory to Technical Text |
ChapterⅢ Theoretical Framework |
3.1 From Formal Equivalence and Dynamic Equivalence to Functional Equivalence |
3.2 Basic Concept of the Functional Equivalence Theory |
3.3 Application of Functional Equivalence Theory to Technical Text Translation |
ChapterⅣ Analysis of the Source Text |
4.1 The Brief Introduction to the Source Text |
4.2 Lexical Features of the Dual-Fuel Diesel Engine |
4.2.1 Technical Words |
4.2.2 Semi-technical Words |
4.2.3 Compound Words |
4.3 Syntactic Features of Dual-Fuel Diesel Engine |
4.3.1 Passive Voice |
4.3.2 Nominalization Structure |
4.3.3 Long Sentences |
4.4 Textual Features of Dual-Fuel Diesel Engine |
4.4.1 Various Cohesive Devices |
4.4.2 Strong Coherence |
ChapterⅤ Application of the Functional Equivalence Theory to E-C Translation of“Dual-Fuel Diesel Engine” (excerpt) |
5.1 Equivalence at Lexical Level |
5.1.1 Technical Words Meaning Determination |
5.1.2 Meaning Selection and Extension |
5.1.3 Logical Relationship Analysis of Compound Words |
5.2 Equivalence at Syntactic Level |
5.2.1 Conversion of Passive Voice |
5.2.2 Conversion of Nominalization Structure |
5.2.3 Translation of Long Sentences |
5.3 Equivalence at Textual Level |
5.3.1 Cohesive Devices Adoption and Adjustment |
5.3.2 Manifestation of High Coherence |
ChapterⅥ Conclusion |
Bibliography |
Appendix A Dual-Fuel Diesel Engine (excerpt) |
作者简历 |
学位论文数据集 |
(5)功能对等视角下的工程合同英汉翻译实践报告 ——以《电气工程技术规范》(节选)翻译为例(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Report |
1.2 Objectives of the Practice and the Report |
1.3 Significance of the Report |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Task Description |
2.1 Preparation for Translation |
2.1.1 Theoretical Preparation |
2.1.2 Application of Functional Equivalence Theory to Engineering Contracts Translation |
2.1.3 Preparation for Reference Materials |
2.1.4 Analysis of the Source Text |
2.2 Process of Translation |
2.3 Quality Control |
Chapter Three Case Study |
3.1 Translation on Lexical Equivalence |
3.1.1 Terminology |
3.1.2 Nominalization |
3.2 Translation on Syntactic Equivalence |
3.2.1 Passive Voice Sentences |
3.2.2 Long and Complex Sentences |
3.3 Translation on Textual Equivalence |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Major Findings |
4.2 Limitations and Suggestions |
References |
Appendices |
Appendix A |
Appendix B |
Acknowledgements |
个人简历在校期间学术(翻译)成果 |
(6)功能对等理论指导下的《生命伦理学中正义与良性道义论的可能性》英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
Chapter One Introduction |
1.1 Background of the Project |
1.2 Signifancance of the Report |
1.3 Organization of the Report |
Chapter Two Task Description |
2.1 Analysis of the Source Text |
2.1.1 Introduction to the Content |
2.1.2 Features of the Language |
2.2 Translation Process |
2.2.1 Pre-translation |
2.2.2 While-translation |
2.2.3 Post-translation |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Nida's Functional Equivalence Theory |
3.2 Application of Nida's Functional Equivalence Theory |
Chapter Four Case Analysis |
4.1 Equivalence at Lexical Level |
4.1.1 Translation of Terminology |
4.1.2 Translation of Culture-loaded Words |
4.2 Equivalence at Syntactic Level |
4.2.1 Translation of Compound Sentences |
4.2.2 Translation of Complex Sentences |
4.2.3 Translation of Compound Complex Sentences |
4.3 Equivalence at Textual Level |
Chapter Five Conclusion |
Works Cited |
Acknowledgements |
Appendix The Source Text and The Target Text |
学位论文评阅及答辩情况表 |
(7)功能对等理论视角下的汉译英实践报告 ——以教育信息技术文本翻译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Description of Translation Task |
1.1 Requirements of the Translation Task |
1.2 Significance of the Translation Task |
Chapter2 Description of Translation Procedure |
2.1 Analysis of the Source Text |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Text |
2.1.2 Language Features of the Source Text |
2.2 Preparations Before Translation Task |
2.2.1 Translation Tools Selected |
2.2.2 Background Knowledge Learned |
2.2.3 Translation Plans Made |
2.3 Translation Process |
2.4 Translation Proofreading |
Chapter3 Functional Equivalence Theory |
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence Theory |
3.2 Functional Equivalence |
3.2.1 Lexical Equivalence |
3.2.2 Syntactic Equivalence |
3.2.3 Textual Equivalence |
3.2.4 Stylistic Equivalence |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level |
4.1.1 Terminology |
4.1.2 Nominalization |
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level |
4.2.1 From Active Voice to Passive Voice |
4.2.2 From Parataxis to Hypotaxis |
4.2.3 Non-subject Sentences |
4.3 Functional Equivalence at Textual Level |
4.3.1 Cohesion |
4.3.2 Coherence |
Chapter5 Conclusion |
5.1 Major Findings of the Study |
5.2 Limitations of the Study |
5.3 Suggestions for Further Translation Study and Practice |
Bibliography |
Acknowledgements |
AppendixⅠ Glossary |
AppendixⅡ Source Text |
AppendixⅢ Target Text |
Achievements |
(8)功能对等理论指导下的《文明的困惑-藏族教育之路》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
Introduction |
Chapter One The Description of Translation Project |
1.1 The Introduction to the Author and Source Text |
1.2 The Significance of the Translation Project |
1.3 The Characteristics of Source Text |
1.3.1 The Characteristics of Source Text at Lexical Level |
1.3.2 The Characteristics of Source Text at Syntactic Level |
1.3.3 The Characteristics of Source Text at Discourse Level |
Chapter Two Translation Process |
2.1 Pre-translation |
2.2 While-translation |
2.3Post-translation |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 The Evolution of the Functional Equivalence Theory |
3.2 The Nature of the Functional Equivalence Theory |
3.3 The Significance of the Functional Equivalence Theory |
3.4 The Application of the Functional Equivalence Theory |
Chapter Four Case Study |
4.1 Functional Equivalence at Lexical Level |
4.1.1 Omission |
4.1.2 Annotation |
4.1.3 Conversion |
4.1.4 Amplification |
4.1.5 Subsititution |
4.2 Functional Equivalence at Syntactic Level |
4.2.1 Division |
4.2.2 Change of Voice |
4.2.3 Restructuring |
4.3 Functional Equivalence at Discourse Level |
4.3.1 Cohesion |
Conclusion |
Bibliography |
Appendix One Glossary |
Appendix Two |
Acknowledgements |
(9)《巴洛格蓄水坝及其附属建筑物建设技术规范》翻译实践报告(论文提纲范文)
Abstract |
摘要 |
1. INTRODUCTION |
1.1 Background and Significance |
1.2 Methodology |
1.3 Structure and of the Report |
2. THEORETICAL SUPPORT |
2.1 Studies on Translation of Technical Texts |
2.2 Functional Equivalence Theory |
2.2.1 Overview |
2.2.2 Functional Equivalence Theory as Guidance in E-C Translation of Technical Texts |
3. PROCESS DESCRIPTION |
3.1 Source Text Analysis |
3.1.1 Lexical Level |
3.1.2 Syntactic Features |
3.2 Assisting Tools |
3.3 Establishment of Glossary |
3.4 In-translation |
3.5 Post-translation |
4. CASE STUDY |
4.1 Lexical Translation |
4.1.1 Translation Strategies of Compound Words |
4.1.2 Translation Strategies of Modal Verb "shall |
4.2 Syntactic Translation |
4.2.1 Translation strategies of passive sentences |
4.2.2 Translation strategies of Nominalization Structures |
4.2.3 Translation Strategies of Long and Complicated Sentences |
5. CONCLUSION |
5.1 Findings |
5.2 Limitations |
References |
Appendix A |
Appendix B |
Acknowledgements |
(10)《迎接汽车革命》(节选)汉英翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Task Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.2 Features of the Source Text |
1.2.1 Lexical Features |
1.2.2 Syntactic Features |
1.2.3 Discourse Features |
1.3 Significance and Purpose of the Task |
1.3.1 Significance of the Task |
1.3.2 Purpose of the Task |
2 Translation Process |
2.1 Preparation before Translation |
2.1.1 Study of the Source Text |
2.1.2 Translation Tools |
2.1.3 Translation Theory |
2.2 Time Duration |
2.3 Quality Control |
3 Case Analysis |
3.1 Translation at Lexical Level |
3.1.1 Professional Words |
3.1.2 Idiomatic Expressions |
3.2 Translation at Syntactic Level |
3.2.1 Non-Subject Sentences |
3.2.2 Use of Voice Conversion |
3.3 Translation at Discourse Level |
3.3.1 Restructuring |
3.3.2 Reference |
4 Practice Summary |
4.1 Translation Experience |
4.2 Suggestions on Further Study |
Bibliography |
Appendix Ⅰ: Translated Text |
Appendix Ⅱ: Source Text |
作者简历 |
Acknowledgements |
学位论文数据集 |
四、On Application of Nida’s Priorities in Translation(论文参考文献)
- [1]《2019思科年报》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 王晓蕾. 曲阜师范大学, 2021(02)
- [2]《语言、心智与身体概念史》(七、八章)翻译报告[D]. 万琴. 暨南大学, 2020(04)
- [3]基于功能对等理论的科技英语文本翻译实践报告 ——以Computer Science and Artificial Intelligence为例[D]. 武玥. 西安理工大学, 2020(01)
- [4]功能对等理论指导下的科技文本汉译研究 ——以《双燃料柴油发动机》(节选)为例[D]. 侯芳林. 北京交通大学, 2020(04)
- [5]功能对等视角下的工程合同英汉翻译实践报告 ——以《电气工程技术规范》(节选)翻译为例[D]. 牛苗苗. 华东交通大学, 2020(04)
- [6]功能对等理论指导下的《生命伦理学中正义与良性道义论的可能性》英汉翻译实践报告[D]. 梁智慧. 山东大学, 2020(10)
- [7]功能对等理论视角下的汉译英实践报告 ——以教育信息技术文本翻译为例[D]. 李三妹. 西安理工大学, 2020(01)
- [8]功能对等理论指导下的《文明的困惑-藏族教育之路》(节选)翻译报告[D]. 陶韬. 四川师范大学, 2020(10)
- [9]《巴洛格蓄水坝及其附属建筑物建设技术规范》翻译实践报告[D]. 苏博. 东北电力大学, 2020(01)
- [10]《迎接汽车革命》(节选)汉英翻译实践报告[D]. 于振邦. 山东科技大学, 2020(06)