英语服装名词和成语

英语服装名词和成语

一、英语衣着名词习语点滴(论文文献综述)

应煜阳[1](2021)在《基于语块视角的高级汉语口语教学研究》文中提出“语块”概念一经提出并进入语言学领域后,在半个多世纪的时间里经过不断地补充与完善,已经取得了很大的发展。当“语块”进入对外汉语教学界后,为对外汉语教学尤其是对外汉语口语教学提供了一个新的视角。本文对中外语块理论进行了梳理,在此基础上从语块的外在形式、内部结构和语块与其他语法单位关系角度出发,对语块进行了定义和分类。从高级汉语口语教学的教学目标和特点出发来阐明语块教学应用于高级汉语口语教学中的意义和价值。通过考察《发展汉语·高级口语》和《高级汉语口语》两套教材中的语块项目构建出高级汉语口语语块项目表,并根据各语块项目的重要程度进一步细化出核心语块项目表,在此基础上开展对高级汉语口语语块教学策略的研究。

邹美华[2](2021)在《理雅各致夫人信札汉译报告》文中研究指明本翻译材料是1866-1867年及1870-1872年间,近代英国着名汉学家理雅各写给其夫人的信件。这些书信主要记录了他对待传教、翻译、婚姻、生活等各个方面的态度和看法。此次翻译实践可以更加全面、详实地了解理雅各的生活状况、性格特征及为人处世之道。且由于国内以其书信为研究对象的学者鲜有耳闻,因此本研究可以弥补这一领域的空白。还有助于普通大众更好地了解更多来华传教士的故事,人们在谈到传教士时,大多熟悉的是利玛窦、马礼逊等,对理雅各却知之甚少。本文主要研究如何针对翻译中遇到的不同问题,采用合适的翻译方法去解决,以熟悉并掌握书信文本的翻译方法和技巧。同时,又能兼顾原文书信的写作风格及作者流露的真情实感,在达意的基础上,探讨如何更好地传情。具体需要研究的翻译问题主要分为以下三个方面:从词汇上看,原文涉及了菜名、苏格兰语、《圣经》中具有特定意象的词、赋予历史内涵的词等文化负载词。从引文上看,引用了诗歌、名作佳句等语句,如约翰.多恩的颂歌、司各特小说《修墓老人》、《圣经》等。从风格上看,书信兼具口语化和书信体的特点。通过本次翻译实践,以期掌握书信文本的特点、写作风格、写信人语气与心境及可运用的翻译方法和技巧等,提升翻译水平与能力,同时希望对其他译者在相关题材的翻译活动中能够给出一定的借鉴与指导意义。

朱云会[3](2021)在《戴乃迭英译中国文学作品研究》文中认为翻译家研究是翻译研究的重要组成部分。戴乃迭(Gladys Yang,1919-1999)是在中国官方翻译机构任职的英籍翻译家。她的一生译着颇丰,译介的作品体裁丰富,对中国文学作品的对外翻译和传播做出了重要贡献。戴乃迭的翻译工作模式可以分为两种:“合作翻译”模式(主要合作者为其丈夫杨宪益先生)和“独立翻译”模式。已有研究主要关注杨宪益与戴乃迭合作翻译的作品,对戴乃迭独译作品的关注略有欠缺。在中国生活近60年期间,戴乃迭独立翻译了大量中国文学作品,包括短篇作品140余篇,长篇作品20部左右。这些译作具有极高的研究价值。对翻译家戴乃迭及其译作的研究可以从宏观研究与微观研究两方面入手。宏观方面,探究戴乃迭的生活背景,梳理其翻译实践活动,寻找时代背景与翻译实践活动、翻译选材之间的关系。微观方面,深入文本内部,从细微处提炼精华,找出戴乃迭作为翻译家的独特性。本研究综合采用文献研究、对比分析、整理归纳、文本细读、跨学科研究等方法,全面深入地探讨戴乃迭独译的中国文学作品,着重从翻译实践活动的阶段性划分、翻译选材的特性、不同体裁的翻译实践以及翻译思想四个方面展开研究,揭示了戴乃迭英译中国文学作品对当今中国文学外译的启示。首先,本研究对戴乃迭的翻译实践活动进行阶段划分,即:非职业翻译阶段和职业化译介阶段。其中,非职业翻译阶段起始于二十世纪三十年代末,至四十年代初戴乃迭前往国立编译馆工作时结束;职业化译介阶段起始于四十年代初,至九十年代初戴乃迭停止译介工作时结束。非职业翻译阶段是戴乃迭翻译活动的奠基阶段,该阶段的合译者主要是杨宪益。职业化译介阶段又可以细分为三个时期:四十年代初至文革前、文革期间、文革结束至九十年代初。本研究从翻译的时代背景、工作环境、译者的主观能动性等方面,分析不同阶段的特点,指出职业化之后,戴乃迭独译作品的数量增多,职业规范性增强,翻译风格日益凸显。其次,总结戴乃迭翻译选材的民族性与文学性的特点。“民族性”是文学创作和文学评价的标准之一,主要表现为民族文化身份的彰显和民族文化记忆的传承。“文学性”是文学作品的审美特性,存在于作品的艺术形式和语言构造之中,譬如,语气、修辞、写作技巧、写作结构等。戴乃迭从文学艺术的角度出发,选择当代着名作家沈从文、孙犁、张洁等人的作品。这些作品在叙事结构、叙事方式、作品主题等方面具有独特性,有利于展现中国文学作品的文学艺术价值。再次,分析戴乃迭翻译的不同体裁的文学作品,譬如小说、诗歌、回忆录、单口相声、民间传说。其中,小说的数量占译作总数的一半以上。分析戴乃迭翻译小说时的时代背景,指出意识形态对翻译活动的影响;从“红色”小说、女性作家小说、童话体小说三部分入手,分别探究译者在译本中塑造的农民形象、女性形象、儿童形象;分析戴乃迭发表的相关文章,指出译者主体意识对其翻译活动的影响。论文指出了戴乃迭翻译小说的四个特色:(1)译本在尊重源语文本语言、内容和形式等的基础上,尽量扫除读者的阅读障碍;(2)发挥译者的主体性,凸显原文的人物形象,再现了农民形象、女性形象和儿童形象;(3)重视不同年龄段读者受众的需求。在翻译童话体小说时,戴乃迭区分了儿童读者与成年读者在阅读能力和接受能力方面的差异;(4)充分考虑中英文的行文差异,在翻译过程中删除冗杂的赘述。本研究将戴乃迭英译的诗歌分为新诗和民间叙事诗。首先,以王书怀诗歌英译本为例,分别从诗歌韵律、诗歌的抒情与叙事特征等角度深入分析戴乃迭英译的新诗。其次,以《阿诗玛》英译本为例分析译者翻译的民间诗歌,探究戴乃迭英译本的底本,进而从诗歌韵律和修辞的翻译入手,分析译本的特征。本研究梳理《阿诗玛》的英译本,并从翻译目的、文本再现、语言艺术三个方面对《阿诗玛》的三个英译本进行比较。其中,两个英译本出自戴乃迭。综合来看,戴乃迭英译中国诗歌主要有三个特点:(1)以诗译诗,再现原诗的形式美;(2)重视诗歌的韵律;(3)叙事与抒情相结合。小说和诗歌以外,戴乃迭还英译了回忆录、单口相声和民间传说等其它体裁的文学作品。回忆录是具有极高价值的历史文献,本研究以《新凤霞回忆录》为例,分析回忆录的翻译价值,指出译者在翻译过程中的情感倾向。相声的精华是“包袱儿”,分析《张寿臣单口相声选》中各种类型的“包袱儿”,指出戴乃迭翻译不同“包袱儿”时采用的显化和隐化翻译策略。《北京的传说》中包涵了许多京味文化,从文化人类学视角探究译者对源语文本京味文化的解读与再现。本章探索出戴乃迭翻译其它体裁文学作品的以下特点:(1)注重文体特色的传输与再现。(2)注重读者的阅读体验,通过添加副文本等方式增强译本的文学性与可理解性;(3)译本篇目的选取顺应了意识形态的需求,符合时代主题。最后,在分析的基础上,从翻译选材观、读者审美与接受观、译研结合观、翻译人才培养四个方面总结戴乃迭的翻译思想。在翻译选材方面,将译者的翻译选材划分为三个阶段,分析每一个阶段的选材特点及其主客观影响因素。在读者审美和接受方面,具有双重文化身份的戴乃迭遵守职业规范、尊重文化差异、重视读者的阅读接受。她选用归化的翻译策略译介文化负载词,扫除了读者的阅读障碍。译研结合观是戴乃迭翻译思想的重要组成部分。戴乃迭为许多译本添加《译者序》,主要讲述了译本产生的背景、作者的创作背景、作者的生平简介、译者的翻译感想等。此外,译者还通过添加脚注、撰写评论性文章等方法促进了中国文学的进一步译介与传播。在翻译人才培养方面,戴乃迭强调翻译人才培养的重要性,希望更多的年轻人从事这项有意义的活动。研究还发现,戴乃迭的文化修养、审美意识以及对源语文化和译入语文化的熟知程度等方面同样影响戴乃迭的翻译实践活动和翻译思想的形成。本研究从宏观和微观两方面出发分析戴乃迭的翻译选材,剖析戴乃迭英译的不同体裁的文学作品,探究影响戴乃迭翻译实践的主客观因素。在此基础上总结戴乃迭的翻译思想,有益于促进翻译研究的持续、深入发展。

丁艳[4](2020)在《汉语植物词语研究》文中研究说明植物词语是汉语词汇系统的一个重要组成部分,也是一个较大的语义场。众多植物词语在传达自身的概念意义之外,还蕴涵着丰富的文化信息,成为富含民族文化意义的“能指”词。植物词语不仅是解读民族文化的一种媒介,也成为探索语言与思维关系的重要途径和出口。本文选择汉语植物词语(包括用来称说植物的名词和以植物名为构词语素构造的词语)为研究对象,以汉语相关权威字典、词典及综合性语料库中的植物词语为语料,依据传统语言学、文化语义学、认知语言学等相关知识对植物词语从命名、语义等语言层面以及认知、文化等角度进行全面而系统地研究。文章对汉语植物词的命名理据、意义构成、意义衍变特别是具有文化义的植物词语的语义特点及表现、植物概念的隐喻命名和植物词语的隐喻模式、植物词语与民族文化的关系等方面进行微观的描写与宏观的分析,深入探讨语言认知机制和社会文化在植物词语意义及植物隐喻形成过程中的作用和影响,旨在揭示植物词语一般特点的同时探索其所具有的独特性,勾勒出汉语植物词语系统的基本面貌;并希望借助某一类词语聚合的研究,从词汇层面上探讨一个民族的语言现实与民族文化精神、民族思维方式之间的联系。论文的研究目标为:从植物名出发,分析植物词命名理据的类型和命名的特点,探讨植物概念获得名称的依据与理由以及它们在词义特征中的具体表现;分析植物词语的意义构成和语义特征,探讨社会文化对语义产生及发展的影响和作用;从认知角度分析隐喻在植物词语词义演变过程中的作用,探讨词义的演进与隐喻的认知机制和社会文化之间的内在关系。通过研究,有如下发现:汉语植物词语的命名理据多源,它们多方面揭示出植物词的词义特征并反映出植物的某种特点,呈现出类比性和具象性等比较突出的文化特征。汉语植物词语的词义具有复杂性和丰富性,既有客观词义,也有主观词义,是植物概念义和深层附加义的双层叠加,词义蕴涵的民族文化色彩浓厚。植物词语文化涵义的产生和理解是建立在植物自身的特征属性和文化模式(包括社会历史文化形式、习俗生活形式、心理文化形式)与认知模式(隐喻或转喻)的基础之上,并反映出民族文化和历史的信息。隐喻的认知机制是植物命名的重要依据和途径,植物的隐喻命名从属于与植物相关的基本概念隐喻,反映出人类认知事物的过程和规律;隐喻也是植物词语词义发展的内在心理机制,建立在经验基础之上的植物词语的语义,以相似性(或相关性)为联结点,通过隐喻(或转喻)的认知途径实现了语义的衍生和拓展。汉语植物隐喻涉及的层面极广,模式多样且特色鲜明。这些独具特色的植物隐喻模式是特定文化影响下的必然产物,与特定的文化模式相适应。植物词语词义的演进与隐喻(包括转喻)的认知方式及其被用于语言交流的社会文化三位一体、密不可分。论文主要内容如下:绪论。阐述了本文的选题缘由;对汉语植物词语的研究历史和研究现状进行了学术回顾;分析论题研究的意义和价值、说明研究方法及语料来源。第一章汉语植物词的命名。按照不同的研究方法对植物词的命名理据进行分析和归类;在此基础上探讨汉语植物词的命名特点,同时对植物词中的异名同名现象进行了描写和解释,并从语言的内外部因素分析产生植物词异名现象的深层原因。第二章汉语植物词语的语义分析。植物词语的语义构成包括理性义、语法义和文化义。根据自身研究需要,重点分析植物词语理性义和文化义两个方面。通过索解植物词语语素义与词义之间的内在关系,阐明植物词语理性义的直接性、间接性的语义表现和产生原因;阐释植物词语文化义的语义特征,指出植物词语文化义的语义来源和产生途径;通过对比英汉两种不同语言系统中植物词语的语义模式,探讨不同语言系统中植物词语的意义对应模式,分析引起这种语义模式差异的原因。第三章汉语植物词语的隐喻认知。隐喻是植物命名的一种重要依据,也是用来描述世界的一种重要方式。植物隐喻化认知表现在植物名的隐喻化上,也表现在借植物的隐喻含义来映射反映非植物域的某一概念上。论文从两个方面即汉语植物概念的隐喻命名和汉语植物词语的隐喻模式来分析植物词语的隐喻系统和隐喻文化认知,指出在植物词语语义演变的过程中,隐喻起着重构、联想和转移的认知作用。同时,文章在深入考察植物隐喻特点的基础上也指出了汉语植物隐喻生成的动因。第四章汉语植物词语的物质文化映射。意义作为一种概念系统,基于人们的认知模式而存在,词义的产生与发展受到人们认知能力和认知方式的限制,也受到社会文化、民族心理、生态环境等多重因素的影响。本章从文化的物质层次挖掘植物词语反映的古代生产生活以及植物词语对饮食文化和中医药文化的映射,通过词语所蕴涵的民族文化信息的微观解读,探讨词语与民族文化之间的内在关系和相互作用。第五章汉语词语的精神文化观照。植物词语不仅可以反映物质文化,有些更是精神文化下的言语结晶。植物词语蕴涵着独特的礼俗文化色彩,并烙有礼俗文化的鲜明印迹。蕴含于植物词语中的大量礼俗事象,折射出汉民族的一些价值取向和审美观念。植物词语也映照出民族价值观念,人们以花草树木为载体,抒发了对高尚精神人格的赞美与追求,彰显出人与自然物我相融的情感体验与共鸣,也折射出古代社会对女性的审美要求。结语。对论文的核心观点进行了总结,指出文章的创新之处,分析研究中存在的不足,明确今后努力和完善的方向。

贺宇[5](2019)在《黄河岸边蒙古人的歌声 ——内蒙古三部四村音乐生活的考察与研究》文中研究表明本文是以内蒙古黄河沿岸的蒙古族村落及其音乐生活为研究对象进行考察与研究。其视角是在“人-音-地”的整体结构中,把蒙古族传统音乐回归到它所生成运用的生活情境里,对村落音乐生活的解释回归到它赖以生存的社会文化变迁脉络中去。全文将围绕“一河两岸,三部四村”,运用六章内容展开讨论:第一章是以内蒙古黄河流域为文化背景,阐述其历史、地理、蒙古部落、蒙古族村落形成以及村落视野下的族群与族群关系。第二章是以黄河南岸的沙日召嘎查为研究对象,从嘎查与召庙的历史背景、蒙古族家庭的个案表述与阐释以及当地民歌古日道“个体-群体”的关系整体地看待沙日召嘎查民众的音乐生活。第三章是以黄河北岸的阿日齐嘎查为研究对象,通过对乌拉特标志性文化的论述,对民众观念下的乌拉特民歌进行分析,对乌拉特蒙古族婚礼仪式个案的描述与阐释,将民歌文化与地方精英联系起来,展示出乌拉特人的音乐生活与文化象征之间的关系。第四章是以黄河北岸杭哈地区的杨盖布隆嘎查为研究对象,从部落、地域、文化三维空间下去表述杭哈蒙古族民歌与民歌手,并以民歌大赛为个案去阐释当下杭哈蒙古族群体对自我音乐文化的建构。第五章是以黄河北岸蒙汉杂居区域的杨家堡村为研究对象,通过对蒙汉杂居地区历史、文化背景的梳理,对杨家堡村蒙汉民众音乐生活的考察,以及农历二月十九庙会的描述与文化阐释,去总体地看待民族、文化融合背景下蒙汉杂居区域的族际文化共享现象。第六章是在“三部四村”研究的基础上,通过“村落-城镇”音乐生活的对照,去讨论当下黄河沿岸蒙古族的另一文化景观。文中以四胡手扎布家族为个案研究对象,通过对其父母村落生活、儿女城镇生活、夫妻穿梭于城乡之间生活的考察,对“村落—城镇”双层空间结构下的蒙古族民众音乐生活进行讨论,从时间、空间维度中去关注当代蒙古族音乐生活的社会形态。

冯红梅[6](2018)在《新时期汉语词素的发展变化研究》文中进行了进一步梳理词素是一种音义结合体,是词的构成单位。作为造词构词的材料,词素不直接参与交际,因而与其他语言符号相比,词素要相对稳定,但也绝不是静止不变的。作为一级独立的语言单位,词素本身也自成系统,也伴随社会的发展而不断调整和完善自身的功能。新时期以来,在改革开放的大背景下,我国与国际社会的接触和交往越来越密切,互联网和信息技术飞速发展,可以说,社会的诸多方面都在经历着快速的变化。受此影响,新时期的词素系统也发生了一些变化,主要表现为新词素的产生和词素意义的发展演变这两种情形。论文共分五章。第一章为绪论,包括两大部分内容。第一部分梳理了“词素”的相关研究,包括术语名称的选择、词素的界定、词素的分类以及词素的表义关系等。第二部分阐述了本文的选题缘起、研究对象和研究方法。第二章考察新时期的新生词素。本章主要从来源方面分析。从来源看,新词素绝大部分都是来自外语的外源性词素,少数是来自共同语和方言的自源性词素。其中外源性词素从引入方式区分,又可分为音译词素和借形词素两大类,音译词素大多来自西方语言,借形词素主要指日源汉字词素和西文字母词素。共同语系统内新生的词素以合成词素为主,单纯词素屈指可数,并且几乎都是首先在网络上产生和使用;方言词素主要来自北京话和闽粤方言。总体来看,与现代汉语的其他阶段相比,新时期新生词素的数量更多,类型也更为丰富。第三章探讨新时期词素意义的发展演变,重点为词素新义的产生。新时期词素意义的发展演变主要包括意义的丰富和深化、意义的扩大、义项的增加等类型,其中新义项的增加最为突出。新增的义项可以从性质、来源、衍生方式等诸多不同角度来观察。从性质来看,新增义项包括成词词素义和非词词素义两类。就来源而言,新义有的是在共同语系统内部自发生成,有的是从外语或方言中借用而来,还有的是受网络影响而产生。网络作为信息时代的产物,对词素新义的生成起了不可忽视的作用,这也是新时期词素意义发展演变的一个显着特点。从衍生方式来考察,新义衍生的方式主要为隐喻、转喻和横向合并,不同方式有时单独起作用,有时也会共同起作用。除词汇意义外,语法语义和色彩意义在新时期也发生了一些变化。总体来看,由于自身的性质和功能的制约,新时期词素意义的发展演变更好地体现了语言的渐变性特点;另一方面,这一时期词素意义的发展演变又表现出了 一些自身独有的特点,比如新义项的增加要比以往更为突出。第四章从构式压制视角来考察词素意义的发展演变。广泛参与造词构词是词素意义演变的基本前提,而广泛造词的一种常见方式就是创造性类推。创造性类推不但使得词汇系统增加大量新成员,而且伴随词族成员的增多,共同词素的组合方式和表义范围都会有一定程度的突破,从而为词素产生新义创造机会。不过,新义能否顺利生成,往往要取决于造词中的构式压制。以定中构式为例,其语义模式为“提示特征+事物类”,造词过程中当构词词素不符合这一语义模式时,构式压制便会发挥作用,词素本身也会积极调整自身的属性,在构式和词素双向互动的合力机制下,新词得以顺利产生,词素的意义也相应发生某种改变。从作用对象来看,定中构式主要是对中心成分施压,当然也不排除对修饰成分进行压制。就压制结果而言,有的是临时性“压服”,有的是稳定性“压成”;有些是使得词素的词汇意义发生变化,有些不但使词汇意义变化,还会使语法意义发生改变。第五章探讨词素和词以及词素义和词义在动态发展中的千丝万缕、错综复杂的联系。从产生源头来看,词素的产生都不能脱离词,语言中不会孤立地产生词素。当然,词和词素毕竟是不同层面的两级语言单位,两者都有自己的发展轨迹。新词产生,未必产生新词素;旧词消亡,词素未必随之消亡。在意义的发展演变方面,词义由词素义构成,词素义的发展变化离不开词义,两者的变化在某种程度上是同步的;而与生俱来的性质和功能的差异又导致它们的发展演变各有自己的轨迹,呈现出一定的非同步性。就新时期而言,伴随新词的大量产生,词素系统也相应地增加了一些新成员。在意义演变方面,新时期词素意义演变的主要类型为义项的增加,由于这一时期词义的发展演变也主要表现为义项的增加,因而两者的变化有时会体现为一种同步发展的关系。

屈鹏飞[7](2018)在《多语者之路:语言爱好者的人类学研究》文中进行了进一步梳理多语现象是人类社会中一种十分常见且历史悠久的现象。自然地,拥有多种语言能力的个人(亦即“多语人”)古往今来亦不鲜见。尤其在全球化、人口的跨国流动与新技术(尤其是互联网)的普及等因素的推动下,多语人的数量较之过往还在大幅增加。近年来,“多语现象”与“多语人”吸引了大量学术关注,来自不同学科不同视角的研究成果可谓汗牛充栋,巨细靡遗。尽管如此,该领域仍然留有一块尚待深入开发的处女地一一“多语者”。与传统观念中打小即习得多门语言的多语人不同的是,多语者不仅拥有多语能力,而且还以语言学习为爱好,甚至将之作为毕生追求。常人视为畏途的外语学习,他们却乐在其中。甚至一门接一门地学已经不能满足他们的嗜好,同时学习多门语言的人比比皆是。这样一群人在国际上有一个统一的称呼——“polyglot”,直译为中文即“多语者”。本文的研究对象即是这一多语人中的特殊群体。本研究的首要目的是想了解多语者个体的生活经历、多语学习历程与学习方法,以便回答“是什么造就了多语者”这一核心议题,其次是由有限的个体例证出发,尝试分析、验证并充实二语习得领域的经典理论,并对多语者群体的形成过程、社会属性、社会边界与文化特征加以探讨。本研究采取的是深度访谈法,访谈对象主要是来自五个国家的七位多语者,其中四位为关键报道人。对关键报道人的访谈内容最终会以“访谈式自传”的形式呈现在正文中,以便为结论部分的撰写奠定资料基础。在访谈式自传中,报道人将在研究者的问题引导下以多语学习为主题做自传式陈述,以便其丰富而细腻的主观感受与内心体验得以直接呈现在读者面前,从而在一定程度上减少了传统的学术笔调对报道人主体性的侵蚀。本文的贡献主要在三个方面:(1)增加了人们对多语者的了解;(2)在一定程度上证明并丰富了 S.Krashen的二语习得理论(“输入假说”);(3)就多语者的个体成因与多语者群体的边界问题得出了如下结论:天性与机运是造就多语者的两大根本原因;“语言极客文化”与“语言学习哲学”等文化特征是多语者群体借以廓清并强化其社会边界、表现群体认同、维系群体存续的工具和手段。

刘丽雅(ATITTAYA LAOCHAROEN)[8](2018)在《汉泰语兼类词对比研究》文中提出兼类词这种语言现象在世界很多语言中都存在,具有一定的普遍性。兼类词是一个词在表示不同词类的语法特点时,在语义上必须有密切的、明显的联系,同时在所具有的不同词类的语法特点上必须是固定的、经常的。它在一个语境中具备一类词的语法特点,而在另一个语境当中有另一个语法特点。汉语中存在大量兼类词,同时这也是汉语学界争论较多的学术问题。作为泰国留学生,我们发现泰语中也存在一定的兼类词,于是产生了对汉泰语中兼类词现象对比研究的想法。对汉泰语兼类词的研究不仅具有重要的理论价值,认识两种语言的兼类词的语法现象,同时对汉泰语言的教学都大有裨益,尤其对泰国留学生学习汉语更有启发。我们以汉泰语实词之间的兼类词作为研究对象,语料来源主要参考《现代汉语词典》第六版、《泰国皇家学院泰语词典》2011年版等,对汉泰语的兼类词进行统计分析研究。我们将列出所收集的全部汉泰语兼类词,在提供词义、配列以及兼类词在配列中做分析。本论文共分七章:首先“绪论”,主要阐述论文的选题缘由及意义;研究对象和范围、研究目标和方法;详细介绍研究现状,指出当前汉泰语兼类问题研究的不足。第一章为汉泰语兼类词概述。首先介绍汉泰语词类概述,然后阐释汉泰语兼类词的界定,汉泰语兼类词的类别以及汉泰语的“兼类”与“活用”。在此部分将着重论述兼类词的界定,探讨汉泰研究者对有关兼类词的界定,同时对“兼类”与“活用”易混术语进行辨析。第二章为“本文采用的基础理论”,主要运用格语法和认知语言学的理论方法,对汉语和泰语的名词、动词和形容词中的兼类现象进行了对比分析。第三章至第七章为汉泰兼类词对比研究,主要内容为汉泰语兼类词的收集及统计分析。从认知视角下对汉泰语兼类词进行对比,主要探讨兼类词在语义上的关联及产生的内在机制。从认知语言学角度来论述转喻是兼类词所形成的内因机制。对汉泰语名动兼类词、动名兼类词、名形兼类词、动形兼类词、形动兼类词进行对比研究。最后为结论,对汉泰语兼类词进行总结。本论文重点对汉泰语兼类词进行收集和统计分析,进而阐释兼类词产生的内在机制。难点在于泰语兼类词的收集以及汉泰语兼类词比较的框架构建。尽管面临较多困难,将力图全面发掘汉泰语兼类词的共时面貌,并进行分门别类统计、比较和分析。汉泰语兼类词的量化统计和分析是本文的创新点。希望本文的研究有助于汉外兼类词的比较研究,同时有助于以泰语为母语的对外汉语的兼类词教学。

蔡高航[9](2018)在《视域融合视角下汉语习语的翻译 ——以中文短篇小说《良宵》的英译为例》文中研究指明依托对小说《良宵》的英译,本文探讨了视域融合理论在汉语习语翻译中的应用。视域融合理论把翻译概括为理解和解释的过程。视域融合理论提出了两种视域—原文视域和读者视域,分别代表作者和读者由于其背后的文化影响而对文字产生的相同或不同的理解。在汉语习语的翻译过程中,其原文视域和读者视域的融合程度也可以反映出译者能力的高低。针对文学翻译,视域融合理论提出了视域融合的三个基本模式:部分融合,完全融合和包含融合。通过视域融合理论的应用,本文列举了多种翻译策略来指导汉语习语的翻译。笔者首先对视域融合理论的具体内容进行深入分析,介绍了视域融合模式和基本过程以及视域融合对习语翻译的指导意义。本文就视域融合的三种基本模式,具体探讨了不同模式下翻译策略的选择。笔者分别就三种融合模式采用了借用法、直译法、意译法、增译法和省译法等五种翻译策略将汉语习语的视域最大限度地在译文中再现。其中,习语借用法能够在最大程度上再现汉语习语的原意;直译法和意译法分别用来处理在汉语和英语中具有相同或不同含义的习语;增译和省译是指通过增加解释或省略重复信息来保留汉语习语的原义。本文试图论证视域融合理论能够使译者将两个视域与不同翻译策略的选择相统一,从而满足目标语读者的需要,并还原原文特征。

冷冰冰[10](2017)在《科普杂志翻译规范研究 ——基于SciAm三个译本的调查》文中提出在我国,科普翻译的历史可以追溯到明末清初,李大光(2008)将其大致分为三个阶段:第一个阶段是明末清初西方传教士西学东渐所引发的科学翻译;第二个阶段是20世纪最初20年,中国留美学者以创办《科学》和建立“中国科学社”,试图完整介绍科学的概念、价值和文化为主要目的的翻译高潮;第三个阶段是新中国成立后,科学翻译呈现出不稳定、但是持续发展的趋势。可以说在中国社会发展史上科普翻译长期以来发挥着开启民智的重要作用。然而从国内科普翻译的研究现状来看,从上世纪八十年代至今,科普翻译的研究成果匮乏、现有研究大多聚焦在翻译策略上,更重要的是科普翻译研究者的研究起点都是围绕传统科普翻译的目标,即用通俗易懂的文字传递科学信息;然而事实是科普活动作为人类社会发展到一定阶段的必然产物,将要经历传统科普、公众理解科学、科学传播等各个阶段的发展,在国家政策的导向下我国自2006年前后逐渐走出传统科普阶段,向第二、三阶段发展。无论是公众理解科学阶段还是科学传播阶段,都强调与公众进行交流互动,而并非是传统的单向交流。如何在科普翻译中吸引公众兴趣、开启对话是需要研究的与时俱进的课题。第二,上世纪八十年代中国科普工作者就将科普的文体类型分为“讲述体、文艺体、新闻体、辞书体和图说体”五种,但长期以来我国科普翻译呈现“文艺体”一枝独秀的研究局面。此外,科普译文可以有多种载体,如书籍、电影、电视纪录片、杂志或是网页,近十年西方翻译研究者开启了“翻译与(载体)物质形态(materiality and translation)”的研究流派,这种研究流派认为“没有超越物质形态的信息,所有意义的生成都受限于该意义所依托的物质载体和传播渠道(Mitchell,C.,2010)”。本研究对科普杂志的选材是试图探索新的科普翻译载体,希望能够引起广大研究者对于科普书籍之外其他传播媒介的兴趣。例如,虽然活力四射的综合科普杂志能在科普舞台上扮演重要角色,但是二十世纪初许多科普名刊的中译本却命运多舛:如创刊于1872年、销量全球第一的美国生活科学杂志Popular Science,其中文版《科技新时代.Popular Science》创刊于1996年1月,一度是中国读者享受现代科技成果的指南、走近最新生活科技的桥梁,却于2014年10月终止,后来改版成为现在的《科技生活·Popular Science》;创刊于2000年的《大众机械师》是美国主要的机械科普杂志Popular Mechanics的中文版,在中国发行量低迷无法突破,于三年后停刊;天津科学技术出版社《科学与生活》杂志获得美国迪斯尼公司《DISCOVER》杂志授权,在中国大陆的中文版《Discover·科技与生活》读者反响平平,与其在美国原版120万册的发行量来说,有天壤之别;还有意大利科普名刊Newton中文版昙花一现现象背后的原因是什么?这些问题值得科普翻译研究者从更大的社会语境下探讨背后的原因。第三,目前科普翻译研究角度多限于翻译策略研究,从而使研究格局单一,缺乏层次性。针对以上问题,本研究选取Scientific American杂志的三个中译本进行调查,这三个中译本分别是上世纪七十年代末创刊的《科学》、2002年在台湾创刊的《科学人》(繁体)以及2006年创刊的《环球科学》,调查的译文主要取自1979-2007近三十年间的SciAm期刊的新闻特写。Scientific American是美国经典科普杂志,具有170多年的创刊历史,其中的新闻特写在整个杂志中占有重要地位;标题是新闻的“眼睛”,导语是新闻最重要的部分,标题和导语是抓住读者兴趣的最重要的语篇构成。本研究的目的是为了描写科普翻译作为社会活动的本质,所有语料以SciAm标题和导语的译文作为分析样本。研究借助的理论框架是彻斯特曼的翻译规范理论,整个研究划分为三大部分:第一部分采用历时的视角对比《科学》(1979-2000)、《科学》(2002-2005)和《环球科学》(2006-2007)三个时期SciAm译文规律性的译者行为,语料来自创刊初期和重要转折时期的译文,以便较为准确把握译者的翻译策略。基于大量案例统计分析,本文发现:1979-2000年《科学》译文主要采取“直译+意译”的翻译策略,翻译目的是为了满足国家对科技情报准确性及高级科普群体的需求;2002-2005年《科学》杂志被赋予了“将科学知识普及给大众”的新任务,使用翻译变体的策略在标题和导语翻译中渐露端倪,但由于相关翻译策略研究的不成熟,传统的“直译+意译”仍然是主流翻译策略;2006-2007年《环球科学》杂志在中国科学传播发展日益成熟的时期确立了“建立科普话语体系”的办刊原则,译者大量采用了各种翻译变体,其使用频率远远超过直译和意译的使用频率。从第一部分三个时期翻译规范的对比分析,本文可以得出科普翻译活动的社会属性:科普翻译承担了一定时期的社会历史使命,其传意规范要根据赋予的历史使命来确定。研究发现,翻译变体在实现大众科普的社会目的中发挥了极为重要的作用。研究的第二部分采用共时对比的视角,对比了《环球科学》(2006-2007)和《科学人》(2002-2005)两期刊译者社会性最为凸显时期翻译变体的使用规范。对比的基础是译者采用的是翻译变体、并且是规律性的译者行为。这一部分采用“编译”代替第一部分翻译策略的“变译/非正法翻译/翻译变体”,来凸显本研究之新闻体科普文的文本属性。对比从“编译者扮演的交流角色”、“通俗易懂文风的实现”、“感叹号和插图承载的编译目的”等角度着手研究。这些对比基于的传意目的是“教化与娱乐兼具、重视人文关怀和开启公众交流”等现代科普的特征,而不仅仅是“通俗易懂、生动活泼、兼具文采”的传统科普特征。通过对两杂志的对比发现:《环球科学》和《科学人》译者在译文中扮演了社会评论家、科普教师、科技倡导者、科技产品推销员、文学家和寓趣者等角色,其中文学家和寓趣者两种角色是《科学人》杂志经常扮演的,而《环球科学》杂志则较少使用。“通俗易懂”的文风实现方面,研究从“专业词汇、逻辑的处理”和“大众语言”的使用两个方面进行分析,两杂志编译者主要使用删除不译、用熟悉的内容来类比(或建立关联)、直接阐释等方法;而实现译文的“语言大众化”,主要采用三种方法:“与读者对话”、“采用积极修辞”和“使用口头语或俚语”;对比发现,在“采用积极修辞”方面,《科学人》的修辞使用更为丰富,除了比喻、拟人等用于传意清晰化外,还使用了映衬、辞趣等使语言生动活泼的修辞方法,在使用“口头语”方面,《环球科学》较少使用口头语,而《科学人》杂志在标题和导语的翻译上则频繁使用口头语,甚至还使用俚语。感叹号作为非语言交流模式承载了“兴奋与惊讶、强调与召唤、呼告科技产品”的传意功能;而《环球科学》和《科学人》在插图与标题和导语传意关系上的差别在于:后者对标题和导语的设计更重视对插图的阐释。翻译策略是实现翻译规范的重要手段,作为模因具有传承性和模仿性,研究的第三部分试图梳理SciAm三个中文版中的精彩编译案例,建立新闻体科普编译模因池。本研究试图建立四个编译模因子池:目的模因池、手段模因池、位置模因池和积极修辞模因池;其中,目的模因池分为寓趣、求近、通俗化、开启对话、引导评价、政治守门等;手段模因池分为译写模因、改译模因、改写模因、减译和删译模因等;位置模因池分为常在段首的“解释预设点”、分散分布的“解释传意焦点”和常在段末的“总结主题意义”;积极修辞模因池则涵盖实现生动活泼文风可采用的摹声、拟人、映衬、譬喻、辞趣、仿拟、呼告、对偶、概数、设问和感叹等11种修辞手段。“模因”是同一文化的成员间散布的点子、行为、风格或惯用法,这一部分研究意在最大程度地汇集包括台湾在内的华语译者的科普编译策略,来致力于我国科普传播话语体系的构建。因此,本研究三个主体部分分别着眼于新闻体科普翻译活动的社会本质、新闻体科普的编译规范、新闻体科普编译方法库的构建。笔者坦言,以上三方面的研究都是非穷尽的,因为科普翻译活动的历史背景描述可以更细致,编译者对语言和非语言符号的驾驭研究绝无止境,编译方法库也可以不断添加、没有穷尽。希望后续对新闻体科普翻译的研究能够不断丰富这些研究愿景,从而为建立中国科普话语体系建立坚实的后盾。

二、英语衣着名词习语点滴(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、英语衣着名词习语点滴(论文提纲范文)

(1)基于语块视角的高级汉语口语教学研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、研究缘由
    二、研究意义
        (一)完善语块理论
        (二)有助于对外汉语口语教学
    三、研究现状
    四、研究方法
        (一)定性分析法
        (二)定量分析法
第一章 语块理论概述
    第一节 语块理论的发展和理论基础
        一、语块理论的形成与发展
        二、语块的理论基础
    第二节 国内外语块研究概述
        一、语块定义研究概述
        二、语块分类研究概述
    第三节 本文对汉语语块的界定与分类
        一、语块的外在形式
        二、语块的内部结构
        三、语块与其他语法单位的关系
第二章 高级汉语口语语块项目表构建
    第一节 选取范围和选取方法
        一、教材介绍
        二、选取的方法和程序
    第二节 高级汉语口语语块项目表
        一、搭配语块
        二、框架格式语块
        三、熟语语块
        四、套语语块
    第三节 核心语块项目表
第三章 语块理论应用于高级汉语口语教学的理据分析
    第一节 高级汉语口语教学的目标和特点
        一、高级汉语口语教学的目标
        二、高级汉语口语教学的特点
    第二节 语块教学应用于高级汉语口语教学的意义和价值
        一、有利于减轻学生记忆负担
        二、有利于促进学习者流利地道的口语表达
        三、有利于培养学习者的学习兴趣和汉语思维
第四章 高级汉语口语语块教学策略
    第一节 加强语块意识
        一、加强教师语块整体教学意识
        二、培养学生语块思维
    第二节 灵活运用教学法
        一、情景法
        二、直接法
        三、语法翻译法与自觉对比法
        四、听说法
    第三节 有针对性的语块训练
        一、成段表达训练
        二、变换语序训练
        三、搭配训练
        四、造句训练
        五、结合语境释义训练
        六、结合课文训练
    第四节 重视成语语块的教学
        一、留学生成语使用率不高的原因分析
        二、成语语块的教学建议
结语
参考文献
附录
    附录1 搭配语块
    附录2 框架格式语块
    附录3 熟语语块
    附录4 套语语块
致谢

(2)理雅各致夫人信札汉译报告(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 翻译项目介绍
    1.2 项目研究过程简介
    1.3 研究目的及意义
第二章 文献综述
    2.1 理雅各生平研究
    2.2 书信翻译研究
    2.3 理雅各书信翻译概况
第三章 翻译过程介绍
    3.1 译前准备
        3.1.1 理雅各书信稿的整理与校勘
        3.1.2 书信类文本的阅读
        3.1.3 文本风格分析
    3.2 译中工作
        3.2.1 译名分类整理
        3.2.2 翻译工具运用
        3.2.3 翻译难点总结
    3.3 译后校对
第四章 翻译案例分析
    4.1 文化负载词的翻译
        4.1.1 菜名翻译
        4.1.2 苏格兰语的翻译
        4.1.3 《圣经》意象词的翻译
        4.1.4 历史语词的翻译
    4.2 引文的处理
        4.2.1 诗歌的处理
        4.2.2 名作佳句的处理
    4.3 书信风格的翻译
        4.3.1 非正式用语的翻译
        4.3.2 个人情感语汇的翻译
        4.3.3 情感表达的再现
第五章 结语
参考文献
附录Ⅰ 人名
附录Ⅱ 地名
附录Ⅲ 书名
附录Ⅳ 轮船名
附录Ⅴ 菜名
附录Ⅵ 译文
致谢

(3)戴乃迭英译中国文学作品研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
导言
    第一节 研究缘起与研究价值
    第二节 戴乃迭及其翻译研究综述
    第三节 研究目的与研究方法
    第四节 研究内容与创新性
    第五节 本章小结
第一章 戴乃迭译介活动及翻译选材
    第一节 戴乃迭翻译实践活动的阶段划分
        一、非职业翻译阶段
        二、职业化译介阶段
    第二节 戴乃迭英译中国文学作品选材的特性
        一、民族性
        二、文学性
    第三节 本章小结
第二章 戴乃迭英译小说
    第一节 戴乃迭英译小说的时代背景与主题分类
        一、时代背景
        二、主题分类
    第二节 戴乃迭英译“红色”小说
        一、意识形态与“红色”小说英译
        二、“红色”小说译本中国民形象的塑造——以农民形象为例
    第三节 戴乃迭英译女作家小说
        一、戴乃迭解读中国女性现状
        二、女作家小说英译本中女性形象的塑造
        三、女性译者英译女作家小说主体性的彰显
    第四节 戴乃迭英译童话体小说
        一、戴乃迭英译童话体小说的风格再现
        二、习语的翻译比较研究——以《大林和小林》两英译本为例
    第五节 本章小结
第三章 戴乃迭英译诗歌
    第一节 戴乃迭英译诗歌的背景
    第二节 戴乃迭英译新诗——以王书怀诗歌英译本为例
        一、“非格律韵律”:新诗英译本的韵律再现
        二、抒情与叙事:新诗英译的叙事学阐释
    第三节 戴乃迭英译民间诗歌——以《阿诗玛》英译本为例
        一、《阿诗玛》英译本梳理
        二、戴乃迭英译《阿诗玛》的底本选取与间接翻译
        三、“格律韵律”:《阿诗玛》英译本的韵律再现
        四、《阿诗玛》英译本的修辞认知转换
    第四节 本章小结
第四章 戴乃迭英译其它文学体裁
    第一节 戴乃迭英译回忆录——以《新凤霞回忆录》英译本为例
        一、《新凤霞回忆录》及其英译本的历史文献价值
        二、《新凤霞回忆录》英译本中译者的情感倾向
    第二节 戴乃迭英译单口相声——以《张寿臣单口相声选》英译本为例
        一、文学场域与权力场域:翻译文本的选择与归类
        二、翻译策略:英译本的显化翻译和隐化翻译
    第三节 戴乃迭英译民间传说——以《北京的传说》英译本为例
        一、《北京的传说》及其英译本的文化记忆选取
        二、《北京的传说》英译本的文化人类学解读
    第四节 本章小结
第五章 戴乃迭的翻译思想
    第一节 翻译选材:文学性和民族性
        一、兴趣驱动型翻译选材
        二、职业化翻译选材
    第二节 翻译受众:读者本位观
        一、文化身份与读者本位
        二、职业规范与读者本位
    第三节 翻译观点:译研结合观
        一、译序与脚注的文献意义与史料价值
        二、戴乃迭评述中国文学作品
    第四节 翻译人才培养
    第五节 本章小结
结语
附录一 戴乃迭独译作品目录
附录二 戴乃迭着述目录
附录三 戴乃迭大事年表
参考文献
后记
在读期间相关成果发表情况

(4)汉语植物词语研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    第一节 选题缘由及植物词语的界定
        一、选题缘由
        二、植物词语的界定与选取
    第二节 汉语植物词语研究的历史与现状
        一、传统训诂学对植物词语的研究
        二、植物词语文化内涵研究
        三、植物词语隐喻认知研究
    第三节 研究意义、研究方法与语料来源
        一、研究意义与价值
        二、研究方法
        三、语料来源
第一章 汉语植物词的命名
    第一节 汉语植物词命名理据的探求方法与类型
        一、植物词命名理据的探求方法
        二、植物词命名理据的类型
    第二节 汉语植物词命名的特点
        一、理据多源,但命名单一
        二、选取事物最典型的特征进行命名
        三、命名具有类比性
        四、命名具有鲜明的具象性
    第三节 汉语植物词的异名与同名
        一、植物词的异名同实
        二、植物词的同名异实
第二章 汉语植物词语的语义分析
    第一节 植物词语的理性义
        一、理性义的直接性及其表现
        二、理性义的间接性及其原因
    第二节 植物词语的文化义
        一、文化义的语义特征
        二、文化义的语义来源
        三、文化义的产生途径
    第三节 植物词语语义对应模式及成因
        一、植物词语的语义对应模式
        二、植物词语语义对应模式差异成因
第三章 汉语植物词语的隐喻认知
    第一节 汉语植物概念的隐喻命名
        一、植物概念与植物隐喻命名的认知形成
        二、汉语植物名称的隐喻类型
        三、汉语植物名称的隐喻认知分析
    第二节 汉语植物词语的隐喻模式
        一、植物基本层次概念为基础的隐喻模式
        二、植物构成部分概念为基础的隐喻模式
        三、“人是植物”“事(物)是植物”概念隐喻为基础的隐喻模式
    第三节 汉语植物隐喻的特点及生成动因
        一、汉语植物隐喻的特点
        二、汉语植物隐喻的生成动因
第四章 汉语植物词语的物质文化映射
    第一节 汉语植物词语与古代的生产生活
        一、植物词语与古代的农业生活
        二、植物词语与古代的社会生活
        三、植物词语与古代其他生产活动
    第二节 汉语植物词语与饮食文化
        一、植物词语与饮食生活
        二、植物词语与食事规仪
    第三节 汉语植物词语与中医药文化
        一、植物词语与药学典籍
        二、植物词语与药学理论
        三、植物词语与医食保健
        四、植物词语与涉医文学
第五章 汉语植物词语的精神文化观照
    第一节 植物词语的礼俗文化
        一、植物词语与古代传统礼仪
        二、植物词语与民风民俗
    第二节 植物词语的价值观念
        一、“君子之风”理想人格的赞颂与追求
        二、人与自然“物我相融”的情感体验与共鸣
        三、“德容兼备”古代社会的审美要求与反映
结语
参考文献
致谢
攻读博士学位期间公开发表的学术论文

(5)黄河岸边蒙古人的歌声 ——内蒙古三部四村音乐生活的考察与研究(论文提纲范文)

摘要
abstract
绪论
    1.研究对象及范围界定
    2.研究目的及意义
    3.相关文献综述
    4.研究方法及基本思路
第一章 黄河沿岸蒙古人的历史语境
    1.1 内蒙古黄河流域的史地空间
        1.1.1 自然地理环境
        1.1.2 历史背景
        1.1.3 区域分布
    1.2 黄河沿岸的蒙古部落与移民运动
        1.2.1 鄂尔多斯部
        1.2.2 乌拉特部
        1.2.3 土默特部
        1.2.4 近代历史的移民运动——走西口
    1.3 黄河沿岸的蒙古族村落及村居蒙古人
        1.3.1 蒙古族村落的形成
        1.3.2 黄河沿岸的村居蒙古人
    1.4 村落视野下的族群与族群关系
        1.4.1 蒙古部落群体中的“族群”
        1.4.2 蒙古族村落的族群关系
第二章 沙日召嘎查——民歌、民歌传人、歌俗与村落生活
    2.1 沙日召嘎查与沙日召庙
        2.1.1 嘎查与召庙
        2.1.2 召庙历史与村落记忆
    2.2 村落生活中的古日道
        2.2.1 古日道概念的导入与阐释
        2.2.2 乃日中的古日道:一次蒙古族家庭乃日的个案
        2.2.3 古日道演唱习俗的程式性
    2.3 个人、家族、村落与民歌
        2.3.1 一位民歌传人的故事
        2.3.2 家族与民歌传承
        2.3.3 地方民歌的“国家征用”
    本章小结
第三章 阿日齐嘎查——标志性文化、乌拉特民歌及其象征体系
    3.1 乌拉特标志性文化:梅日更召与梅日更葛根
        3.1.1 梅日更召的历史与现状
        3.1.2 梅日更葛根与“希鲁格道”
        3.1.3 乌拉特标志性文化之阐释
    3.2 乌拉特民歌与村落生活
        3.2.1 村落文化空间下的阿日齐嘎查
        3.2.2 民众观念下的乌拉特民歌
    3.3 民歌、歌俗与文化:以乌拉特蒙古族婚礼为例
        3.3.1 家庭背景
        3.3.2 夜坐
        3.3.3 女方乃日
        3.3.4 送亲仪式
        3.3.5 正宴
    3.4 民歌及其象征体系
        3.4.1 仪式、音乐及其文化象征
        3.4.2 地方精英及其权力象征
    本章小结
第四章 杨盖布隆嘎查——部落、地域、文化三维空间下的村落音乐生活
    4.1 部落传统与行政区划
        4.1.1 历史与文化记忆
        4.1.2 行政区划与杭哈地区
    4.2 三重文化认同下的民歌与民歌手
        4.2.1 杭哈民歌的“身份”表述
        4.2.2 “杭哈风格”的表述与认知
        4.2.3 杭哈民歌手的身份认同
    4.3 民歌群体与文化认同
        4.3.1 杨盖布隆的民歌群体
        4.3.2 民歌大赛中的“自我”文化建构
    本章小结
第五章 杨家堡村——民族、文化融合背景下的村落音乐生活错误!未定义书签。
    5.1 土默特地区蒙汉杂居村落的形成
        5.1.1 土默特地区的生态环境
        5.1.2 土默特地区社会结构的变化
        5.1.3 蒙汉杂居村落的形成
    5.2 地缘、业缘关系结构下的村落二人台
        5.2.1 村领导与村民的音乐生活
        5.2.2 蒙汉村民的“坐腔会”
        5.2.3 地缘、业缘关系结构下的“打小班”
    5.3 民族融合与文化融合:蒙汉杂居村落音乐生活的文化建构
        5.3.1 个案描述:农历二月十九庙会
        5.3.2 庙会传统与文化重构
    本章小结
第六章 从村落到城镇——城乡关系视野下的蒙古族音乐生活
    6.1 “村落-城镇”:当代蒙古族民众的双层生活空间
        6.1.1 城乡关系视野下的草原小镇
        6.1.2 “村落-城镇”:“推拉”视域下的文化流动
    6.2 城镇中的民歌传承主体
        6.2.1 官方型民歌群体
        6.2.2 民间型民歌群体
    6.3 城镇化进程中的蒙古族音乐生活变迁
        6.3.1 “撕裂”与“重建”:城镇化进程中扎布家族的音乐生活
        6.3.2 城镇婚礼中的乃日音乐:以曹格新婚仪式为例
    本章小结
结论
    1.一河两岸
    2.三部四村
    3.从村落到城镇
参考文献
致谢
攻读学位期间取得的科研成果
附录

(6)新时期汉语词素的发展变化研究(论文提纲范文)

中文摘要
ABSTRACT
第一章 绪论
    第一节 汉语词素的研究概况
        一 术语名称的选择
        二 词素的界定
        三 词素的分类
        四 词素的表义关系
    第二节 选题缘起、研究对象及研究方法
        一 选题缘起
        二 研究对象
        三 研究方法
第二章 新时期的新生词素
    第一节 外源性词素
        一 外源音译词素
        二 外源借形词素
    第二节 自源性词素
        一 共同语内部的新生词素
        二 来自方言的新生词素
    第三节 新时期新生词素的特点
        一 外源词素语源的多样性
        二 外源词素吸收方式的丰富性
        三 词素书写形式的多样性
        四 词素表义范围的广泛性
        五 词素的产生和借用受网络影响
        六 新生词素以名词性词素为主
第三章 新时期词素意义的发展演变
    第一节 词素意义发展演变的类型
        一 意义的丰富和深化
        二 意义的扩大
        三 义项的增加
    第二节 新增义项的性质
        一 成词词素义
        二 非词词素义
    第三节 新增义项的来源
        一 自发生成
        二 借用生成
        三 受网络影响产生
    第四节 词素衍生新义的方式
        一 隐喻
        二 转喻
        三 从隐喻和转喻的综合作用看词素义演变的复杂性
        四 横向合并
    第五节 词素语法意义的演变
        一 新旧义的语法意义一致
        二 新旧义的语法意义不一致
    第六节 词素色彩意义的演变
        一 戏谑色彩的突显
        二 感情色彩的演变
        三 时代色彩的演变
    第七节 新时期词素意义演变的特点与轨迹
        一 词素意义演变的特点
        二 词素意义演变的轨迹
第四章 从构式压制视角看词素意义的演变
    第一节 词族及类推
        一 “词族”的界定
        二 类推及其不同类型
    第二节 词素意义演变中的构式压制现象
        一 构式及构式压制的内涵
        二 词素意义演变中的构式压制现象
    第三节 定中构式压制的个案研究——新兴“X姐”
第五章 词和词素的发展演变关系探究
    第一节 词的产生和消亡对词素的影响
        一 单纯词的产生和消亡对词素的影响
        二 合成词的产生和消亡对词素的影响
        三 新时期新词的产生和消亡对词素的影响
    第二节 词义演变对词素义的影响
        一 单纯词的词义演变对词素义的影响
        二 合成词的词义演变对词素义的影响
        三 新时期词义演变对词素义的影响
结语
参考文献
致谢
攻读博士学位期间发表的论文目录
学位论文评阅及答辩情况表

(7)多语者之路:语言爱好者的人类学研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
第一章 导论
    第一节 研究缘起
    第二节 概念界定与研究目的
    第三节 研究方法
    第四节 论文框架与写作方式
第二章 相关研究与理论回顾
    第一节 多语现象、多语人与多语者
        一、多语现象的多个维度
        二、多语现象的研究主题
        三、多语者、《消逝的巴别塔》及其“超多语者”研究
    第二节 人类学的族群理论
    第三节 社会学的群体理论
        一、群体的结构水平
        二、群体的亲密程度
        三、群体边界
        四、群体的功能
        五、线上社群:新型社会群体
第三章 “如何成为多语者”:Alex的三个步骤
第四章 从阅读到听力:Alex的“技巧”
第五章 “为啥学”与“怎么学”:Alex的海外学习经验
第六章 环境、心智与多语学习:Moses的非裔美国人经验
第七章 从顺到逆:Vladimir的多语学习之路
第八章 “汉语,一门真正的外语”:Vladimir的汉语学习经验
第九章 “靠自己学语言”:Lydia的自主学习之路
第十章 S.Krashen的二语习得理论与多语者的例证分析
    第一节 理论背景
    第二节 输入假说及其例证分析
        一、习得与学习假说
        二、自然之序假说
        三、监视器假说
        四、输入假说
        五、情感过滤假说
    第三节 结语
第十一章 多语者的个体成因与多语者社群的边界
    第一节 多语者的个体成因
        一、天性
        二、机运
    第二节 多语者社群的形成
    第三节 多语者社群的社会属性
    第四节 多语者社群的群体边界与文化特征
        一、语言极客文化
        二、语言学习哲学
    第五节 结语
附件
参考文献
致谢
在学期间科研成果

(8)汉泰语兼类词对比研究(论文提纲范文)

中文摘要
Abstract
绪论
    一、选题意义
    二、研究现状
        (一)汉泰语词类概述
        (二)关于汉语兼类词的研究综述
        (三)关于泰语兼类词的研究综述
        (四)关于汉语与其他语言兼类词对比研究综述
    三、研究方法
    四、研究思路
第一章 兼类词概述
    第一节 兼类词的定义与判定标准
    第二节 兼类词的种类
    第三节 小结
第二章 本文采用的基础理论
    第一节 认知语言学
        一、转喻的本质定义与运作机制
        二、转喻的类型
    第二节 格语法理论
    第三节 小结
第三章 汉泰语名动兼类词对比
    第一节 施事格
        一、汉语有泰语无的兼类词
        二、泰语有汉语无的兼类词
    第二节 工具格
        一、汉语有泰语无的兼类词
        二、泰语有汉语无的兼类词
        三、汉泰语对应兼类词
    第三节 结果格
        一、汉语有泰语无的兼类词
        二、泰语有汉语无的兼类词
        三、汉泰对应的兼类词
    第四节 处所格
    第五节 小结
第四章 汉泰语动名兼类词对比
    第一节 施事格
        一 汉语有泰语无的兼类词
        二 泰语有汉语无的兼类词
    第二节 工具格
        一、汉语有泰语无的兼类词
        二、泰语有汉语无的兼类词
    第三节 结果格
        一、汉语有泰语无的兼类词
        二、泰语有汉语无的兼类词
        三、汉泰语对应兼类词
    第四节 小结
第五章 汉泰语名形兼类词对比
    第一节 内容格
        一、汉语有泰语无的名形兼类词
        二、泰语有汉语无的名形兼类词
        三、汉泰语对应兼类词
    第二节 小结
第六章 汉泰语动形兼类词对比
    第一节 结果格
        一、汉语有泰语无的动形兼类词
        二、泰语有汉语无的动形兼类词
        三、汉泰语对应兼类词
    第二节 小结
第七章 汉泰语形动兼类词对比
    第一节 结果格
        一、汉语有泰语无的形动兼类词
        二、泰语有汉语无的形动兼类词
    第二节 小结
结论
参考文献
附录1 汉泰语词类对照表
附录A 汉语兼类词词表
附录B 泰语兼类词词表
本人在攻读学位期间发表的学术论着
致谢

(9)视域融合视角下汉语习语的翻译 ——以中文短篇小说《良宵》的英译为例(论文提纲范文)

摘要
ABSTRACT
第一部分 翻译项目介绍
第二部分 翻译稿
第三部分 翻译研究报告
    第1章 翻译项目与翻译研究报告概述
        1.1 翻译项目概述
        1.2 研究思路
        1.3 研究内容和研究意义
        1.4 研究报告结构
    第2章 视域融合理论及其在习语翻译中的应用
        2.1 视域融合理论
        2.1.1 视域融合及其融合模式
        2.1.2 视域融合的基本过程
        2.2 视域融合理论在习语翻译中的指导意义
    第3章 视域融合视角下汉语习语翻译实例分析
        3.1 视域的部分融合
        3.1.1 同义习语借用法
        3.1.2 意译法
        3.2 视域的完全融合
        3.2.1 直译法
        3.2.2 意译法
        3.3 视域的包含融合
        3.3.1 增译法
        3.3.2 省译法
        3.4 小结
    第4章 结论与不足
        4.1 研究结论
        4.2 不足
参考文献
致谢

(10)科普杂志翻译规范研究 ——基于SciAm三个译本的调查(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 研究背景
    1.2 研究问题
    1.3 研究方法
    1.4 研究意义
    1.5 论文结构
第二章 文献综述
    2.1“科普概念研究”综述
        2.1.1 科普模式的演进
        2.1.2 以“公众理解科学”为核心的西方现代科普
        2.1.3 现代科普的内涵特征
        2.1.4 现代科普的重要手段:新闻体科普文
    2.2“科普翻译研究现状”综述
        2.2.1 立足于“传统科普”
        2.2.2 研究成果匮乏
        2.2.3 研究内容简述
        2.2.4 国内科普翻译研究的缺陷
    2.3“翻译规范理论”综述
        2.3.1 翻译模因与翻译规范
        2.3.2 翻译规范理论解析
        2.3.3 翻译策略与翻译规范
    2.4 小结
第三章 Scientific American杂志及中译本
    3.1 Scientific American杂志简介
    3.2 SciAm的三个中译本
        3.2.1《科学》发行背景及命运
        3.2.2《环球科学》发行背景及现状
        3.2.3《科学人》发行背景及现状
        3.2.4 小结
    3.3 SciAm文本分析
        3.3.1 科普杂志与新闻特写
        3.3.2 标题和导语
        3.3.3 SciAm标题与导语的分析
        3.3.4 小结
第四章《科学》—《环球科学》翻译规范的历时分析
    4.1《科学》(1979-2000)译文的分析
        4.1.1 关系规范:译文与原文极似
        4.1.2 传意规范特点 1:消极传意
        4.1.3 传意规范特点 2:社会文化语境不连贯
        4.1.4 期望规范:科技情报与高端科普
    4.2《科学》(2002-2005)译文的分析
        4.2.1 关系规范:极似与近似交融
        4.2.2 传意规范:意译和变译优化传意
        4.2.3 新旧翻译规范的竞争共存
        4.2.4 期望规范:向“大众科普”转变
    4.3《环球科学》(2006-2007)译文的分析
        4.3.1 关系规范:“不似”成为主流
        4.3.2 传意规范特点 1:社会文化语境连贯
        4.3.3 传意规范特点 2:积极传意
        4.3.4 期望规范:科学传播与科普话语体系
    4.4 科普翻译规范历时对比阐述
        4.4.1《科学》(1979)—《环球科学》(2007)
        4.4.2《环球科学》(2007)—《环球科学》(2009)
第五章《环球科学》与《科学人》翻译规范的共时对比
    5.1“编译”:新闻文本中的“变译”
    5.2 编译者扮演的角色
        5.2.1 社会评论家
        5.2.2 科普教师
        5.2.3 科技倡导者
        5.2.4 科技产品推销员
        5.2.5 文学家
        5.2.6 寓趣者
        5.2.7 小结
    5.3 编译者对通俗文风的创造
        5.3.1 对专业词汇、逻辑的处理
        5.3.2 大众语言的使用
        5.3.3 小结
    5.4 编译者对感叹号的使用
        5.4.1 兴奋与惊讶
        5.4.2 强调和召唤
        5.4.3 呼告—特殊的召唤
        5.4.4 分析与小结
    5.5 编译者对插图的利用
    5.6 本章小节
第六章 新闻体科普编译模因池的构建
    6.1“模因”的内涵
    6.2 编译目的模因
        6.2.1 寓趣
        6.2.2 求近
        6.2.3 通俗化
        6.2.4 开启对话
        6.2.5 引导评价
        6.2.6 政治守门
    6.3 编译手段模因
        6.3.1 译写
        6.3.2 改译
        6.3.3 改写
        6.3.4 减译和删译
    6.4 编译位置模因
        6.4.1 段首:预设点
        6.4.2 分散:传意焦点
        6.4.3 段末:主题意义
    6.5 积极修辞模因
        6.5.1 摹声
        6.5.2 拟人
        6.5.3 映衬
        6.5.4 譬喻
        6.5.5 辞趣
        6.5.6 仿拟
        6.5.7 呼告
        6.5.8 对偶
        6.5.9 概数
        6.5.10 设问
        6.5.11 感叹
第七章 结论
    7.1 内容总结
    7.2 局限与不足
    7.3 前景展望
参考文献
附录

四、英语衣着名词习语点滴(论文参考文献)

  • [1]基于语块视角的高级汉语口语教学研究[D]. 应煜阳. 黑龙江大学, 2021(11)
  • [2]理雅各致夫人信札汉译报告[D]. 邹美华. 上海师范大学, 2021(07)
  • [3]戴乃迭英译中国文学作品研究[D]. 朱云会. 南京师范大学, 2021
  • [4]汉语植物词语研究[D]. 丁艳. 内蒙古大学, 2020(12)
  • [5]黄河岸边蒙古人的歌声 ——内蒙古三部四村音乐生活的考察与研究[D]. 贺宇. 内蒙古大学, 2019(09)
  • [6]新时期汉语词素的发展变化研究[D]. 冯红梅. 山东大学, 2018(02)
  • [7]多语者之路:语言爱好者的人类学研究[D]. 屈鹏飞. 厦门大学, 2018(07)
  • [8]汉泰语兼类词对比研究[D]. 刘丽雅(ATITTAYA LAOCHAROEN). 山东师范大学, 2018(11)
  • [9]视域融合视角下汉语习语的翻译 ——以中文短篇小说《良宵》的英译为例[D]. 蔡高航. 中国石油大学(北京), 2018(02)
  • [10]科普杂志翻译规范研究 ——基于SciAm三个译本的调查[D]. 冷冰冰. 上海外国语大学, 2017(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

英语服装名词和成语
下载Doc文档

猜你喜欢