一、妈妈的“快点儿”(论文文献综述)
牛伯成,侯国龙[1](2021)在《汉阳树下——全国公安系统二级英雄模范王群的故事(长篇纪实连载)》文中研究说明"晴川历历汉阳树"——唐朝诗人崔颢诗句中的"汉阳树",在汉阳显正街居民的眼中,是一棵历史悠久的不老银杏,社区民警王群生于斯,长于斯,工作于斯。她把家搬进"毒窝",根扎社区,创建"王群QQ警务室"、"王群禁毒工作室";她感化了令四邻不安的"酒麻木",清除了披着羊皮的"娱乐场所",解决了困扰居民几十年的户口"疑难杂症",帮扶辖区内吸毒人员和刑满释放人员重新生活,创造出在全省推广的社区"四联"工作法……她既是社区的民警,
段伟,才珍珍[2](2021)在《妈妈变成了蜗牛》文中提出
杨海燕[3](2021)在《幼儿绘本中的母亲形象分析及教育启示 ——基于Nvivo11.0的编码分析》文中指出母亲是孩子重要的依恋对象,对孩子的成长具有重要的意义,特别是在当今社会父亲缺席孩子的教养成为普遍现象后,母亲已经成为孩子学习以及生活的主要照料者,母亲与孩子之间的亲子关系就成为了孩子成长过程中最重要的人际关系之一,它影响着孩子良好个性、人际交往等方面的发展。幼儿绘本将图画和文字完美的结合在一起,它的直观性、形象性、美观性符合儿童审美需要和心理特点,深受幼儿喜爱。绘本当中塑造的母亲形象生动具体,不仅展现了母亲对孩子的爱,也会反映母亲与孩子之间的冲突和隔阂,为研究母亲和孩子之间的亲子关系提供一个新的视角。研究选择了48本涉及到母亲形象的幼儿绘本作为研究对象,基于扎根理论,采用Nvivo11.0质性分析软件作为主要的研究工具,对绘本内容进行编码分析,结果发现幼儿绘本中的母亲形象涉及正面母亲形象和负面母亲形象两大核心节点,其中正面母亲形象具有注重情感交流、注重教育、辛勤劳作、性格良好和表达自我需求的特点,负面母亲形象有忽视孩子心理、粗心大意、不良习惯和包办代替的特点。基于此从母亲和幼教工作者两个方面提出教育启示。对母亲的启示有:理解孩子,树立正确的儿童观;耐心教育孩子,做好引导和示范作用;注重情感交流,给予孩子积极的情感体验;接纳自我,关爱自己。对幼教工作者的启示有:围绕母亲形象绘本开展主题教育活动;开展家园合作,加强与母亲的沟通交流。
李萌萌[4](2021)在《绥化方言副词研究》文中指出据《中国语言地图集(第2版)》(2012),绥化方言属于东北官话区黑松片下嫩克小片。本文参照《语法调查研究手册》《汉语方言语法调查问卷》中人类语言研究和汉语方言研究的一般范式,对绥化这一单点方言副词进行全貌的描写,层层建构了绥化方言副词的系统。除绪论和结语外,论文共分为三章。绪论部分首先介绍了绥化的地理概况及方言系属;其次概述了东北方言副词的研究成果,从宏观上掌握东北方言副词研究情况,发现东北方言副词研究的不足以及未来可探索的方向;最后明确自己的研究对象,对绥化方言副词作出界定,并对本文的研究方法、理论依据、研究意义和语料来源进行说明。第一部分对绥化方言限制性副词进行考察。对绥化方言中的限制性副词进行界定并划分类别,分别对每一个小类进行描写与解释。首先对其中的频率副词进行描写和分析,按照所表频次划分不同的层级,逐一进行探究;其次将其中的时间副词划分为时体副词和时制副词两类,进行进一步探析;再次对范围副词中的统括性小类、唯一性小类和限制性小类进行考察;接下来将程度副词分为高量程度副词和低量程度副词两类,分别对它们进行阐释;最后对数量较少的剩余类进行阐述。第二部分对绥化方言中的评注性副词进行描写与解释。首先对绥化方言中的评注性副词进行界定,确定研究对象的数量。其次按照语义标准将这些副词划分为推断类、肯定类、结果类、情感类、意志类五小类。最后对各类评注性副词的语义特征、语法特点、语用特点、语法化过程进行分析与说明。第三部分对绥化方言中的描摹性副词进行探析。首先对绥化方言描摹性副词进行界定,其次将这些绥化方言描摹性副词划分为方式、状态、情状、比况四个小类。最后考察这些描摹性副词的语法特点、语义特征、语用特点以及语法化进程。结语部分对全文进行全面总结。归纳绥化方言中限制性副词、评注性副词、描摹性副词的个性特征,总结绥化方言副词的总体特点。
付珺[5](2020)在《俄罗斯电影《科罗廖夫》模拟口译实践报告》文中进行了进一步梳理本口译报告的撰写主要建立在对电影《科罗廖夫》的模拟俄汉交传口译实践的基础上。模拟传译不仅能够为笔者提供全真的工作情景,还能够让笔者尽早发现自身的不足并及时改正,为以后从事口译工作打下基础。在翻译过程中我们以目的论作为理论指导,遵循目的论的翻译原则,采用了各种不同的翻译策略,以期达到较好的翻译效果,实现对原话语意义清楚真切的传达。该影片于2007年在俄罗斯上映,时长1小时55分,是一部以苏联科学家、航空航天科学技术的奠基人谢尔盖·帕夫洛维奇·科罗廖夫人生中的一段经历为线索拍摄的传记故事片,主要讲述主人公在“苏联肃反运动(政治大清洗)”时期的悲惨遭遇。在那段随时面临着死亡的可怕岁月里,科罗廖夫一直没有放弃,从未屈服,顽强地忍受着一切磨难并坚定地等待着为自己争取公正的评判。科罗廖夫的遭遇也反映了苏联当时残酷的政治环境,发人深省。电影中的每个角色都表现出鲜明的性格特征,说话的方式、语音语调和情感色彩与画面场景紧密呼应,表现力和感染力很强,为口语翻译实践提供了理想的素材。本报告由五部分组成:第一部分是翻译任务描述,介绍翻译项目背景和意义;第二部分讲述所做的译前准备,包括专业术语表的制定以及翻译工具的选择。第三部分对翻译目的论进行概述,指出该理论对我们选择翻译策略的指导意义;第四部分是报告的核心,此部分结合实例阐述翻译目的论在口译过程中的应用,并对口译过程中所出现的问题进行分析;第五部分为实践总结,总结此次交替传译中的经验及不足。
商晓娜,南溪[6](2020)在《两岁的小朋友》文中研究表明星期天的早上,王小天赖在被窝里不肯起床,他并没有很困,只是不想起来。王小天妈妈一直在叫他——"快点儿起来吧,你还要写作业呢!""快点儿起来吧,你还要背英语单词呢!""快点儿起来吧,你还要去上数学辅导班!"…………这几样,都是王小天不感兴趣的事情,所以,他假装听不到妈妈在讲什么,紧紧地闭起眼睛,装出一副睡着了的样子。为了证明自己正在睡觉,王小天还故意打了呼噜,呼——呼呼——呼呼呼——"要不要说几句梦话呢?"他在心里盘算着,"如果说梦话的话,要说些什么比较好呢?"妈妈实在太了解王小天了,她知道王小天并不是真的在睡觉,她叫不动他,直接就把他盖在身上的被子掀起来抱走了。
吕金华[7](2020)在《抗疫团》文中研究表明一年关逼近。国际局势风起云涌,但一点儿也不影响刘核桃过年的安排。在微信群里呼了董云、虞山、石泉、小华等七八个石板沟的同学和老乡,敲定了大年初一到初五挨家挨户吃转转饭的日程安排,只等儿子刘板栗从武汉回来,一家三口聚齐,油门一踩,就飙回石板沟老家,过几天只认吃喝的神仙日子。麻雀有个三十夜,八十五岁的老父亲刘自然已经打过四五道电话了,肯定是老鸭子一样扯长颈项站在门口的核桃树下,向恩施城这边望着了。群里其实也就是八个在恩施城里工作的老同学,小范围的,每年年关邀在一起回石板沟,
任丹花[8](2020)在《外国学生“赶紧”及其同义词习得研究》文中研究表明本文基于语料库的统计分析,对“赶紧”及其同义词之间的异同以及外国学生习得和偏误的情况进行讨论,并基于上述分析对工具书、大纲和教材的编写提出一定建议。在句法功能上,受音节韵律的影响,“赶紧、赶快、赶忙、连忙”不能重叠使用,在句中修饰的多为双音节动词或结构复杂的动词性短语,“快”多修饰单音节自主动词,“快+不定量词”可搭配非自主动词。“快”可重叠使用,重叠式“快快”可带结构助词“的/地”。部分“快”在句中位置已经固定,成为俗语。“赶紧、赶快、快”还可独用,在假设条件句或疑问句中可与否定副词“不”搭配。“快”独用的频率最高。“赶忙、连忙”不能独用,也不能与否定副词搭配。在语义语用方面,“赶紧”及其同义词的口语色彩由强到弱顺序为:快>赶快>赶紧>赶忙>连忙。“赶紧、赶快、快”可用于陈述句和祈使句中,能出现在假设条件句中,也可与能愿动词搭配。“赶忙、连忙”只用于陈述句,不能用于假设条件句,也不可与能愿动词、心理动词搭配。“赶紧”及其同义词用于陈述句时语义侧重点不同。“赶紧”侧重于对时机的把握,“赶快”强调加快速度,“赶忙”多搭配瞬时行为,“连忙”强调前后两个动作相隔时间的短暂。“快”一般不能描述人的主动行为,多是客观叙述他人的命令、要求,有时含提醒义。在本体规则研究基础上,对外国学生的习得状况进行分析,发现外国学生的使用情况和母语者差别较大,主要是受大纲与教材编排的影响。由于缺少教学输入,外国学生使用“快”的频率低于“赶快”,母语者使用“快”的频率则最高。教材中对“快”用法的解释也不够详细,使得外国学生难以把握“快”和“赶紧、赶快”在适用句类和表达的语义特征等方面的不同,从而产生大量“误代”偏误。因此,在教材中添加对赶快义“快”的解释和练习很有必要。外国学生使用“赶紧”和“赶快”的频率也与本族语者截然相反。外国学生倾向于使用与“快”含有同一语素的“赶快”。编写教材时应将“赶快”作为重点词语进行讲解。外国学生使用“连忙”的频率较低,可适当减少教材中解释“连忙”的篇幅。此外,“错序”偏误的产生,主要是外国学生对“赶紧”及其同义词与否定副词、能愿动词、介词短语等共现时的顺序缺少正确认识。基于此,建议在教材编写时对该部分增加适当的笔墨。
张静[9](2019)在《基于卡特福德翻译转换理论的《生日舞会》汉译实践报告》文中研究说明《生日舞会》是着名儿童文学作家洛伊斯·劳里的一部儿童文学作品,主要讲了帕特丽夏·普里西拉公主打破常规,嫁给一个普通男人的故事。本书可以帮助儿童读者在享受美好童话故事和可爱插画的同时,了解外国文化,开阔视野;还能让他们在轻松愉悦的环境中学习深刻的人生道理,即不管生活中遇到什么情况,每个人都有追求和享受幸福的权利。笔者希望通过自己的努力,为中国儿童译出这部具有教育意义的作品。为把作品翻译成符合中国儿童文学作品的语言特点和中国儿童理解能力的作品,笔者应用卡特福德翻译转换理论进行了本次翻译实践,其理论包括层次转换和范畴转换。范畴转换又分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。首先,在层次转换上,笔者主要对时态和复数名词进行了转换,因为书中过去时和过去完成时频繁出现,且复数名词比一般英语文学作品中更多。其次,在结构转换上,为使译文符合中国儿童读者理解能力,笔者把不同于汉语句子结构以及逻辑较性强的句子译成了简单地道的汉语句子。再次,在类别转换上,为增加译文语言的动态感,使之更加生动形象,笔者把部分名词、介词等词类转换成了汉语中的动词。然后,在单位转换上,为给儿童提供充足的信息,减少儿童理解努力,笔者将具有省略现象的词转换成了语义完整的句子,将复杂句转换成多个汉语短句。最后,在系统内部转换上,为促进儿童对译文的理解,笔者把复杂的人物关系译成汉语中明确而具体的称呼,把具有文化差异的表达方式转换成汉语中与之意义相对应的表达方式。相比层次转换,范畴转换在本次翻译实践中应用的程度更大。在儿童文学作品汉译过程中,了解原作品的语言特点、中国儿童文学作品的语言特点以及目标语读者的理解能力和认知水平非常重要。只有做好充分准备,才能根据翻译目的应用卡特福德翻译转换理论将原作品有效地转换成符合中国儿童文学作品的语言特点和中国儿童理解能力的作品。笔者希望本次翻译实践能为其他儿童文学作品的译者提供借鉴意义。
陈燕虹,沙棠[10](2018)在《钟,是个大魔王——认识钟表》文中提出"快点儿!快点儿!你快点儿行不行?"这个心急火燎的人是我妈妈。这是她最喜欢和我说的一句话。妈妈最喜欢说的话是我最讨厌的话。终于,我发现一个大秘密:妈妈每次和我说最讨厌的话时,都会看钟!只要她被施了"嘀嗒嘀嗒"的咒语,就会马上变成
二、妈妈的“快点儿”(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、妈妈的“快点儿”(论文提纲范文)
(1)汉阳树下——全国公安系统二级英雄模范王群的故事(长篇纪实连载)(论文提纲范文)
第五章 英模王群 |
走进人民大会堂 |
辞掉副所长 |
第六章 重生之路 |
致命的“感冒治疗” |
走投无路 |
母女相认 |
女儿的眼泪 |
特殊的禁毒社工 |
抢救郑贤 |
第七章 王群是棵树 |
成立“王群禁毒工作室” |
“不能玩”的童年 |
生死守望 |
(3)幼儿绘本中的母亲形象分析及教育启示 ——基于Nvivo11.0的编码分析(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
一、问题的提出 |
(一)母亲角色对幼儿的健康成长具有重要的意义 |
(二)幼儿绘本中的母亲形象是落实建立良好亲子关系的重要资源 |
(三)幼儿绘本中的母亲形象研究比较欠缺 |
二、相关文献综述 |
(一)母亲形象的相关研究 |
(二)绘本的相关研究 |
(三)Nvivo在学前教育领域应用的相关研究 |
(四)已有研究的启示与不足 |
三、关键概念界定 |
(一)母亲形象 |
(二)幼儿绘本 |
四、研究的目的与意义 |
(一)研究目的 |
(二)研究意义 |
五、研究设计 |
(一)研究内容 |
(二)研究方法 |
六、研究结果与分析 |
(一)正面母亲形象 |
(二)负面母亲形象 |
七、对幼儿教育的启示 |
(一)对母亲的启示 |
(二)对幼教工作者的启示 |
结语 |
参考文献 |
附录1 |
附录2 |
致谢 |
(4)绥化方言副词研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
(一)绥化概况 |
1.地理概况 |
2.方言系属 |
(二)研究现状 |
1.东北方言副词研究的定量分析 |
2.东北方言副词研究的重点内容 |
3.东北方言副词研究的主要理论和方法 |
4.东北方言副词研究的不足与展望 |
(三)目的意义 |
1.研究目的 |
2.研究意义 |
(四)理论方法 |
1.理论 |
2.方法 |
(五)语料来源及体例说明 |
一、绥化方言限制性副词 |
(一)频率副词 |
1.超高频副词 |
2.高频副词 |
3.中频副词 |
4.低频副词 |
5.余论 |
6.小结 |
(二)时间副词 |
1.时制副词 |
2.时体副词 |
3.小结 |
(三)范围副词 |
1.统括性范围副词 |
2.唯一性范围副词 |
3.限制性范围副词 |
4.小结 |
(四)程度副词 |
1.高量程度副词 |
2.低量程度副词 |
3.小结 |
(五)否定副词 |
1.上哪儿 |
2.没场儿 |
3.小结 |
(六)协同性副词 |
1.语义方面 |
2.语法方面 |
3.小结 |
二、评注性副词 |
(一)推断类 |
1.备不住/横是/兴许 |
2.不见起 |
3.指定/保准 |
4.不带 |
(二)肯定类 |
1.正经 |
2.正整儿 |
3.怨不得 |
(三)结果类 |
1.可下 |
2.到了儿 |
(四)情感类 |
1.得回 |
2.好悬 |
3.敢情 |
(五)意志类 |
1.管咋的 |
2.得意儿 |
3.不希 |
4.左六儿 |
(六)小结 |
三、描摹性副词 |
(一)表速度 |
1.速度快 |
2.速度慢 |
(二)表方位 |
1.简直 |
2.打头 |
(三)表情状 |
1.好生儿 |
2.借(个)由子 |
3.报蒙 |
(四)表力度 |
1.可劲儿 |
2.往死里 |
(五)表音量 |
1.悄么声 |
2.蔫古隆儿 |
(六)表方式 |
1.大排二排 |
2.往起 |
(七)表态貌 |
1.活撕拉/活拉拉 |
2.瞪眼儿 |
3.强巴火儿 |
(八)表时间 |
1.一连气儿 |
2.呼啦 |
(九)小结 |
结语 |
参考文献 |
攻读硕士学位期间发表学术论文情况 |
致谢 |
(5)俄罗斯电影《科罗廖夫》模拟口译实践报告(论文提纲范文)
附件 |
摘要 |
中文摘要 |
原文与译文 |
翻译报告 |
1 口译任务描述 |
1.1 口译任务来源 |
1.2 口译资料介绍 |
1.3 口译项目意义 |
2 口译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 术语表的制定 |
2.1.2 翻译工具的选择 |
2.2 翻译过程 |
3 翻译理论及方法 |
3.1 口译翻译理论准备 |
3.2 翻译方法的选定 |
4 翻译案例分析 |
4.1 目的论指导下的翻译方法 |
4.1.1 增补 |
4.1.2 词义引申 |
4.1.3 四字格的使用 |
4.1.4 意译 |
4.2 口译实践中的难点 |
4.2.1 人物语言的细化处理 |
4.2.2 俗语的翻译 |
4.3 口译过程中存在的问题 |
4.3.1 误译和漏译 |
4.3.2 译文冗长不流利 |
4.3.3 口语表述不顺畅 |
5 翻译实践总结 |
5.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 |
5.2 对今后工作的启发及展望 |
参考文献 |
(7)抗疫团(论文提纲范文)
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
(8)外国学生“赶紧”及其同义词习得研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
绪论 |
一、选题缘由 |
二、研究综述 |
三、研究方法 |
第一章 “赶紧”及其同义词比较研究 |
第一节 词性归属 |
一、“赶紧、赶快、赶忙、连忙”词性归属 |
二、“快”词性归属 |
第二节 “赶紧”及其同义词句法功能比较分析 |
一、“赶紧”及其同义双音节词比较分析 |
二、单音节“快”与双音节词之间比较分析 |
第三节 “赶紧”及其同义词语义语用特征考察 |
一、“赶紧”及其同义双音节词比较分析 |
二、单音节“快”与双音节词之间比较分析 |
第四节 小结 |
第二章 工具书、大纲及教材中对“赶紧”及其同义词的选取和编排情况 |
第一节 工具书 |
一、内向型工具书 |
二、外向型工具书 |
第二节 现行大纲 |
一、《专业大纲》 |
二、《长期进修大纲》 |
三、《HSK考试大纲》 |
第三节 常用教材 |
一、《新实用汉语课本》 |
二、《博雅汉语》 |
三、《发展汉语》 |
四、《汉语初级强化教程》 |
第四节 小结 |
第三章 外国学生“赶紧”及其同义词习得情况考察 |
第一节 正确用例考察 |
一、外国学生“赶紧”及其同义词正确用例情况分析 |
二、本族语者与外国学生“赶紧”及其同义词使用情况对比 |
第二节 偏误情况分析 |
一、“赶紧”及其同义词内部的混淆情况 |
二、该组词与其他词的混淆情况 |
三、“赶紧”及其同义词遗漏、误加、错序情况 |
四、小结 |
第三节 对大纲、教材及工具书的编写建议 |
一、大纲中语言点设置建议 |
二、教材中语言点设置建议 |
三、工具书中语言点编写建议 |
第四节 小结 |
结论 |
参考文献 |
致谢 |
(9)基于卡特福德翻译转换理论的《生日舞会》汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Introduction |
1.1 Background of the translation project |
1.2 Objective of the translation project |
1.3 Significance of the translation project |
1.4 Structure of this report |
Chapter2 Theoretical Foundation |
2.1 Catford’s translation shift theory |
2.1.1 Level shifts |
2.1.2 Category shifts |
2.2 Feasibility analysis of applying Catford’s translation shift theory in translating The Birthday Ball |
2.1.1 Language features of The Birthday Ball |
2.1.2 Feasibility analysis |
Chapter3 Translation Process |
3.1 Pre-translation work |
3.1.1 Selection process of The Birthday Ball |
3.1.2 Preparation for translating The Birthday Ball |
3.2 In-translation work |
3.3 Post-translation work |
Chapter4 Application of Catford’s Translation Shift Theory in Translating The Birthday Ball |
4.1 Level shifts |
4.1.1 Shifts on plural nouns |
4.1.2 Shifts on tense |
4.2 Category shifts |
4.2.1 Structure-shifts |
4.2.2 Class-shifts |
4.2.3 Unit-shifts |
4.2.4 Intra-system-shifts |
Chapter5 Conclusion |
5.1 Summary |
5.2 Gains |
5.3 Limitations and suggestions |
References |
Appendix I Source Text |
Appendix II Target Text |
Acknowledgements |
四、妈妈的“快点儿”(论文参考文献)
- [1]汉阳树下——全国公安系统二级英雄模范王群的故事(长篇纪实连载)[J]. 牛伯成,侯国龙. 啄木鸟, 2021(12)
- [2]妈妈变成了蜗牛[J]. 段伟,才珍珍. 小学生必读(低年级版), 2021(Z2)
- [3]幼儿绘本中的母亲形象分析及教育启示 ——基于Nvivo11.0的编码分析[D]. 杨海燕. 天津师范大学, 2021(10)
- [4]绥化方言副词研究[D]. 李萌萌. 辽宁师范大学, 2021(09)
- [5]俄罗斯电影《科罗廖夫》模拟口译实践报告[D]. 付珺. 河南大学, 2020(06)
- [6]两岁的小朋友[J]. 商晓娜,南溪. 新少年, 2020(09)
- [7]抗疫团[J]. 吕金华. 民族文学, 2020(09)
- [8]外国学生“赶紧”及其同义词习得研究[D]. 任丹花. 扬州大学, 2020(02)
- [9]基于卡特福德翻译转换理论的《生日舞会》汉译实践报告[D]. 张静. 燕山大学, 2019(06)
- [10]钟,是个大魔王——认识钟表[J]. 陈燕虹,沙棠. 数学大王(低年级), 2018(10)