一、握住我的手 永远是朋友(论文文献综述)
梁晓声[1](2021)在《我和我的命》文中提出一二〇〇二年我大二了。我遭遇了爱情。某日去上课时,我被一名踏滑板的男生撞着了——通往教学楼的路上行人匆匆,有的同学边走边吃东西。一只尚不会飞的小麻雀不知何时从树上掉在了路上,在学生们的脚步间盲目蹦跳,却少有注意到它的人,谁注意到了,也只不过高抬脚跨过而已。它的妈妈在树上焦急地叫个不停,不时在学子们头顶盘旋,对于这异常的现象也根本没谁注意。我注意到它时,它恰被一只脚踢翻。那一踢使它不动了,居然趴在无数匆匆的脚步之间了。我赶紧快走两步,双手捧起了它,欲将它放到草坪上。
郑子瑜[2](2020)在《《德裔男孩》(节选)翻译实践报告》文中提出本翻译报告的原文是Wolfgang W.E.Samuel的回忆录《德裔男孩》第一章至第三章的节选内容。翻译的目的是让更多的中国读者了解二战时期纳粹德国战败后德国人的悲惨经历。作为回忆录,《德裔男孩》真实地记录了作者在战争年代的幼年经历,反映了纳粹德国的黑暗历史。在翻译回忆录的过程中,译者要考虑到原文的历史背景,体会作者的细腻感情,力求传达出原文风格。该回忆录人物形象鲜明,故事情节曲折,细节描写生动细腻,语言感情色彩浓厚。在翻译过程中,如何分析文本风格,并将其最大限度地保留在译文中,传达给译文读者,是本报告要解决的主要问题。为此译者将刘宓庆的翻译风格论,即风格标记理论定为本报告的理论框架,在该框架上对文本进行了形式标记和非形式标记分析,并运用相应的手段进行翻译,最大限度上为译文读者呈现原文风格。翻译风格理论由中国知名学者刘宓庆于1990年提出,为风格翻译提供了一个较完整系统的理论框架。该理论认为文学风格可由形式标记(音系标记、语域标记、词语标记、句法标记、章法标记、修辞标记)和非形式标记(表现法、作品的内在素质、作者的精神气质和接受者因素)进行分析。并且刘宓庆认为风格具有可译性,在风格分析的基础上,可以运用对应式风格转换、重构式风格转换和淡化式风格转换三种手段进行相应的处理以实现风格转换。报告分为五部分。第一章是翻译任务的介绍。第二章介绍了翻译过程。第三章为理论框架,具体阐述了刘宓庆的翻译风格论。第四章是论文的核心部分,在理论的指导下对《德裔男孩》的翻译进行了详细的分析。最后一章是结语,总结了本报告的翻译经验和局限性。希望本报告能为以后的回忆录风格翻译提供参考。
吴可彦[3](2020)在《地球少年》文中提出120世纪初,天文学家利用特制的望远镜发现:不管往哪个方向看,星星们都在离我们远去,原来宇宙一直在不断地膨胀,像一个吹不破的气球一样不停地变大。那么,科学家们就要想了,宇宙膨胀以前是什么样子的呢?他们估测,大约一百亿到两百亿年前的某一刻,宇宙只是一个非常非常小的球,是一个密度无限的奇点……
罗琳[4](2020)在《文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告》文中指出本次翻译实践基于笔者已经出版的三部英译汉译着撰写而成,分别为《燃烧的主世界》、《神秘的宝箱》以及《斯特兰德庄园》。三部译着均为文学着作,情节跌宕起伏,文笔细腻文雅,是不可多得的上乘佳作。笔者作为这三部译着的独立译者,在翻译的过程中,总结出了具有普适性的互文性文学翻译策略,故本翻译报告将以此三部译着为分析对象,以期深入阐明翻译心得和经验,为文学翻译提供有益的借鉴。《燃烧的主世界》(原名Overworld in Flames)是美国《纽约时报》畅销书作家马克·谢弗顿(Mark Cheverton)2018年出版的童书,书中描绘了游戏骑士999及其同伴穿越进游戏《我的世界》(Minecraft),与潜在的敌人斗智斗勇,于熊熊火海中拯救整个主世界的热血故事,是向儿童展现勇气、团结与智慧的范本。《神秘的宝箱》(原名Hidden in the Chest)是美国着名童书作家温特·摩根(Winter Morgan)的畅销作品,书中讲述了史蒂夫一行人意外发掘了隐藏着黑暗秘密的宝箱,释放出邪恶魔力,让各地备受牵连,最终历尽千辛万苦,压制并消灭这些宝箱的历险故事,是国内少见的儿童猎奇题材。《斯特兰德庄园》(原名Tell Me You’re Mine)是英裔瑞典作家伊丽莎白·诺尔贝克(Elisabeth Noreb?ck)的畅销悬疑小说,该书围绕着一件一岁女婴失踪案展开,描绘了在女婴伊莎贝尔长大后,生母斯特拉和拐走她的养母克斯廷相遇、揭穿和纠缠之间的爱恨情仇,书中悬念迭起,疑雾重重,却也不乏温情叙述,实属一部悬疑佳作。在阅读分析原文的过程中,笔者发现三部小说中的互文性表征比比皆是,故于翻译伊始,便选择了互文性作为本次翻译实践的指导理论。翻译工作完成后,笔者根据前人的智慧及自身的经验,总结出了适用于文学翻译的互文性模式、原则及策略。在本报告中,笔者首先简要描述翻译实践的基本情况、前期准备、翻译过程及后期校对;然后,剖析了三部译作中出现的互文性翻译表征;接着,对文学翻译、互文性与文学、互文性与文学翻译三者的文献进行综述,并在此基础上阐述笔者对文学翻译的互文性模式、原则的总结;基于该模式与原则,笔者结合四种普适于文学翻译、一种适用于儿童文学翻译的互文性翻译策略,对三部译作中具有互文性特征的翻译进行配对分析。本报告虽仍存在一定的局限,但力证了互文性策略对文学翻译的指导作用,有利于推动互文性与文学翻译的结合。经探究,笔者参照N.Fairclough(1992)对互文性的分类,将三部小说中的互文性表征列入明显互文性和篇际互文性两类。其中,明显互文性总结为反讽、否定、仿拟和预设;篇际互文性则立足于武建国(2010)的研究结论,依次分为融合型篇际互文性、镶嵌型篇际互文性、转换型篇际互文性和链接型篇际互文性。虽然文中的互文表征并非所有都能各得其所,但大部分都充分契合各大类别,进而推动笔者探索原文和译文、作者和译者四足鼎立的互文空间,衍射出文学翻译过程中基于互文性发生的“文学神韵”和“文学意象”的对等演变,并总结出重组、强化、模仿、增补和通俗化五种互文性翻译策略。准确贴切地还原文学着作中的互文性对译者提出了极高要求,除译者必备的专业素养外,有的放矢的互文翻译策略更能事半功倍地精进译文。本报告表明,互文性是能够科学有效地指导文学翻译的话语分析理论。笔者提出的文学翻译互文性原则有助于译者精准地挖掘出原文中的互文性表征,并通过重组、强化、模仿、增补、通俗化五种策略完善贴切地重现文学着作中的神韵和意象。笔者希望通过本报告可以合理地总结文学翻译中互文性表征的处理策略,并为其他译者提供一定的借鉴和启发。
陈崇正[5](2020)在《美人城手记》文中提出在人工智能得到充分发展之际,一座城堡被寄托了人类"永生"的梦想:将人脑切割下来保存在安乐桶中,并匹配智能肉体,改造为后人类。其时人类在权力争斗中制造了一个机器脑"石敢当",它学习人类的情感模式并得到完全升级,从而爆发了以消灭人类为目的的机器人战争……这是一部糅合了志怪、悬疑、科幻等多种类型文学手法的小说,在强劲的想象中书写人类需共同面对的生死问题,展示了现在和未来几代人的精神图景。
谷运龙[6](2019)在《几世花红》文中研究指明第一章一母亲打来电话,悲伤地说:"你三舅死了"。我只轻轻地"哦"了一声。母亲并没有责怪,反倒也和我一样出了一口长气。过了一阵子,她才又问我:"回来吗?"我被母亲问得不知所措。不回去,母亲怎么面对乡亲,回去吧,我也同样面临和母亲一样的问题,我怔怔的。母亲却说:"还是不回的好。"电话被母亲挂断了。
科琳·胡佛,鞠薇[7](2018)在《11月9日》文中研究说明第一个11月9日我是半透明的水生动物,漫无目的地漂流。她是锚,在我的海上沉落。——本顿·詹姆斯·凯斯勒法伦我在想,如果我把杯子砸在他头上,会发出什么样的声音。玻璃杯很厚,而他的头很硬,有可能会是砰的一声巨响。我在想,他是否会流血。桌子上有餐巾,但不是那种能吸附大量血液的好餐巾。"是啊,我有点吃惊,但它发生了。"他说。他的声音让我不由得握紧玻璃杯,希望它乖
丁小龙[8](2017)在《幻想与幻想曲》文中研究说明把你自己献给黑暗,说出我的名字,把我领向他。——保罗·策兰第一节:白色我确信,这不是白日梦。我已经将那封电子邮件反反复复读了好几遍,为了确定这不是梦,我将这封简信打印了出来。当打印机吐出那张A4纸时,我在镜子中看到了自己的慌张与羞涩,但我还是故作镇定,不想在镜子面前失控。这么多年以来,我所追求的一直是稳定与平衡的生活。是的,我不能让这封邮件扰乱自己的生活。窗外下着雨,我重新坐到椅子上面。
张悦然[9](2017)在《茧》文中研究说明孩子,我所能给你的祝愿不过是些许不幸而已。——萨克雷《玫瑰与指环》第一章李佳栖回到南院已经两个星期,除了附近的超市,我哪里都没有去。一直待在这幢大房子里,守着这个将死的人。直到今天早晨,他陷入了昏迷,怎么也叫不醒。天阴着,房间里的气压很低。我站在床边,感觉死亡的阴影像一群黑色翅膀的蝙蝠在屋子上空盘旋。这一天终于要来了。
程青[10](2017)在《绿灯笼》文中指出第一章外面风刮得好大,睡在床上也能听见飞沙走石的响动。我早就醒了,睁着眼睛望着天花板,心里想着下午跟他见面会发生什么。三天前我大学老师的夫人,一位一直对我很好也是我非常喜爱的阿姨热心引荐我认识了他,是在他办公室见的面。他叫冯哲,人很温和,说话慢条斯理的。说实话我不喜欢说话慢条斯理的男人,但是求人办事,跟我喜欢不喜欢没关系。我从头到尾都装得兴趣盎然和注意力集中的样子,一般我讨好别人时就是这个样子。我们见面的时间不长,大约
二、握住我的手 永远是朋友(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、握住我的手 永远是朋友(论文提纲范文)
(1)我和我的命(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
(2)《德裔男孩》(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
Chapter One Task Description |
1.1 Background of the Translation Task |
1.2 Significance of the Translation Task |
1.3 Introduction to the Author and the Source Text |
1.4 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.2 Translation Process |
2.3 Post-translation Proofreading |
Chapter Three Theoretical Framework |
3.1 Literature Review of Style Translation |
3.2 Style Translation Theory |
Chapter Four Case Studies |
4.1 Style Translation:Formal Markers |
4.2 Style Translation:Non-formal Markers |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Summary of Translation Experience |
5.2 Limitations and Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX Ⅰ Source Text and Target Text |
APPENDIX Ⅱ Terminology |
Acknowledgements |
附件 |
(3)地球少年(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
后记 |
(4)文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One An Overview of the Translation Practice |
1.1 Introduction |
1.2 Introduction to the source texts |
1.2.1 Introduction to the authors |
1.2.2 Introduction to the contents |
1.3 Purposes of the translation practice |
1.4 Structure of the translation report |
Chapter Two Preparations for the Translation Practice |
2.1 Introduction |
2.2 Translation tools selected |
2.3 Translation theories and strategies adopted |
2.4 Translation plans established |
2.5 Summary |
Chapter Three Description of the Translation Processes |
3.1 Introduction |
3.2 Comprehending the source texts |
3.3 Organizing the language of the target texts |
3.4 Proofreading the target texts |
3.5 Summary |
Chapter Four Intertextuality in the Translation of Three Books |
4.1 Introduction |
4.2 Notes on intertextuality |
4.3 Manifest intertextuality |
4.3.1 Irony |
4.3.2 Negation |
4.3.3 Parody |
4.3.4 Presupposition |
4.4 Interdiscursivity |
4.4.1 Blended interdiscursivity |
4.4.2 Embedded interdiscursivity |
4.4.3 Switched interdiscursivity |
4.4.4 Chained interdiscursivity |
4.5 Summary |
Chapter Five The Intertextual Model of Literary Translation |
5.1 Introduction |
5.2 Previous studies of intertextuality-involved literary translation |
5.2.1 Previous studies of literary translation |
5.2.2 Intertextuality in literature |
5.2.3 Intertextuality in literary translation |
5.3 The intertextual model of literary translation |
5.4 The intertextual principles of literary translation |
5.5 Summary |
Chapter Six The Intertextuality-Involved Translation Strategies Adopted in the Translation of Three Books |
6.1 Introduction |
6.2 Realignment |
6.3 Enhancement |
6.4 Imitation |
6.5 Supplementation |
6.6 Popularization |
6.7 Summary |
Chapter Seven Conclusion |
7.1 Translation experiences |
7.2 Limitations |
7.3 Suggestions |
References |
Appendixes Source Texts and Target Texts |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
Acknowledgements |
附件 |
(5)美人城手记(论文提纲范文)
第一章 |
1.陈星光:我有点兴味索然 |
2.关立夏:他们复活了鲁迅 |
3.陈星光:有一些悲伤是无形的 |
4.关立夏:缝隙里突然长出花来 |
第二章 |
1.关立夏:像一条受伤的鱼 |
2.陈星光:真实与虚幻的分界点 |
3.关立夏:我想抱着她哭一会儿 |
4.陈星光:那就是上帝洗牌了 |
5.关立夏:脚下的路在重复和延伸 |
第三章 |
1.钟小界:头也不回地走掉了 |
2.陈星光:第101号游戏档案 |
3.关立夏:第101号游戏档案 |
4.钟小界:美人城是唯一的主角 |
5.陈星光:第2364号游戏档案 |
6.关立夏:第2364号游戏档案 |
7.钟小界:穷人如何自救 |
第四章 |
1.陈星空:我不是一个孩子 |
2.陈达瓦:我不是个好孩子 |
3.钟小界:真正的灾难是丢了钥匙 |
4.陈星空:确保记忆不要走形 |
5.钟小界:这是历史的倒退 |
6.陈达瓦:外面就要战争了 |
7.陈星光:第33021号游戏档案 |
8.关立夏:第33021号游戏档案 |
9.陈星空:人类文明的布道者 |
第五章 |
1.钟小界:美人城会变成臭虫城 |
2.关立秋:不用再为结巴而羞愧 |
3.陈星光:第6303695号游戏档案 |
4.关立夏:第6303695号游戏档案 |
5.陈达瓦:我们无法战胜厌倦 |
6.关立秋:我从来都很快 |
7.陈星空:像种子一样在某处发芽 |
(6)几世花红(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
第十一章 |
第十二章 |
第十三章 |
第十四章 |
第十五章 |
第十六章 |
(10)绿灯笼(论文提纲范文)
第一章 |
第二章 |
第三章 |
第四章 |
第五章 |
第六章 |
第七章 |
第八章 |
第八章 |
第九章 |
第十章 |
尾声 |
四、握住我的手 永远是朋友(论文参考文献)
- [1]我和我的命[J]. 梁晓声. 当代, 2021(01)
- [2]《德裔男孩》(节选)翻译实践报告[D]. 郑子瑜. 华南理工大学, 2020(02)
- [3]地球少年[J]. 吴可彦. 福建文学, 2020(06)
- [4]文学翻译的互文性策略研究 ——三部译着的翻译报告[D]. 罗琳. 华南理工大学, 2020(02)
- [5]美人城手记[J]. 陈崇正. 江南, 2020(02)
- [6]几世花红[J]. 谷运龙. 民族文学, 2019(04)
- [7]11月9日[J]. 科琳·胡佛,鞠薇. 译林, 2018(06)
- [8]幻想与幻想曲[J]. 丁小龙. 清明, 2017(05)
- [9]茧[J]. 张悦然. 当代(长篇小说选刊), 2017(02)
- [10]绿灯笼[J]. 程青. 当代, 2017(02)